要想把一件事做好,你必须喜欢它。这个想法并不新鲜,我们早就把它浓缩成了五个字:“做你所爱的”。但仅仅把这句话告诉大家是不够的,真正做你爱做的事其实非常复杂。
To do something well you have to like it. That idea is not exactly novel. We've got it down to four words: "Do what you love." But it's not enough just to tell people that. Doing what you love is complicated.
这种观念与我们大多数人从小接受的教育背道而驰。在我小时候,工作和娱乐似乎天生就是对立的。生活只有两种状态:一部分时间大人强迫你做事,这叫工作;剩下的时候你可以做自己想做的事,这叫玩耍。偶尔,大人强迫你做的事也挺好玩,就像偶尔玩耍也会不开心一样——比如摔跤受伤。但除了这少数反常的情况,工作在定义上几乎等同于“不好玩”。
The very idea is foreign to what most of us learn as kids. When I was a kid, it seemed as if work and fun were opposites by definition. Life had two states: some of the time adults were making you do things, and that was called work; the rest of the time you could do what you wanted, and that was called playing. Occasionally the things adults made you do were fun, just as, occasionally, playing wasn't — for example, if you fell and hurt yourself. But except for these few anomalous cases, work was pretty much defined as not-fun.
而且这似乎不是巧合。学校给人的暗示是,上学之所以枯燥乏味,正是因为它在为长大后的工作做准备。
And it did not seem to be an accident. School, it was implied, was tedious because it was preparation for grownup work.
那时候的世界分为两类人:大人和小孩。大人就像某种被诅咒的种族,必须工作。小孩不用工作,但必须上学,而上学就是工作的简化版,旨在让我们适应未来的现实。尽管我们讨厌上学,但大人们都一致认为,大人的工作更糟糕,我们已经算轻松的了。
The world then was divided into two groups, grownups and kids. Grownups, like some kind of cursed race, had to work. Kids didn't, but they did have to go to school, which was a dilute version of work meant to prepare us for the real thing. Much as we disliked school, the grownups all agreed that grownup work was worse, and that we had it easy.
尤其是老师,似乎都深信工作是不好玩的。这并不奇怪:对他们大多数人来说,工作确实不好玩。为什么我们必须背诵各州首府而不是去玩躲避球?原因和他们必须守着一群孩子而不是躺在沙滩上是一样的。你不能只做自己想做的事。
Teachers in particular all seemed to believe implicitly that work was not fun. Which is not surprising: work wasn't fun for most of them. Why did we have to memorize state capitals instead of playing dodgeball? For the same reason they had to watch over a bunch of kids instead of lying on a beach. You couldn't just do what you wanted.
我不是说应该让小孩子为所欲为。他们可能确实需要被强迫去做某些事情。但是,如果我们强迫孩子做枯燥的事,明智的做法或许是告诉他们,枯燥并不是工作的本质特征,他们现在之所以要做枯燥的事,是为了以后能做更有趣的事。[1]
I'm not saying we should let little kids do whatever they want. They may have to be made to work on certain things. But if we make kids work on dull stuff, it might be wise to tell them that tediousness is not the defining quality of work, and indeed that the reason they have to work on dull stuff now is so they can work on more interesting stuff later. [1]
大约在我九岁或十岁的时候,我父亲曾告诉我,长大后我想做什么都可以,只要我喜欢就行。我至今还清楚地记得这句话,正是因为它听起来太反常了,就像有人让我用“干的水”一样。无论我当时以为他是什么意思,我都绝不认为他指的是工作字面意义上可以很好玩——像玩耍一样好玩。我花了很多年才真正理解这一点。
Once, when I was about 9 or 10, my father told me I could be whatever I wanted when I grew up, so long as I enjoyed it. I remember that precisely because it seemed so anomalous. It was like being told to use dry water. Whatever I thought he meant, I didn't think he meant work could literally be fun — fun like playing. It took me years to grasp that.
职业
Jobs
到了高中,真正的职业前景隐约显现。大人们有时会来学校宣讲他们的工作,或者我们会去他们的工作岗位参观。大家默认他们都很热爱自己的工作。现在回想起来,我觉得可能只有一个人是真心的:那位私人飞机飞行员。但我认为银行经理绝对不是。
By high school, the prospect of an actual job was on the horizon. Adults would sometimes come to speak to us about their work, or we would go to see them at work. It was always understood that they enjoyed what they did. In retrospect I think one may have: the private jet pilot. But I don't think the bank manager really did.
他们之所以都表现得热爱工作,主要原因大概是中产阶级上层的传统观念——你“应该”热爱工作。说你讨厌自己的工作,不仅对你的职业生涯不利,更是一种社交失礼。
The main reason they all acted as if they enjoyed their work was presumably the upper-middle class convention that you're supposed to. It would not merely be bad for your career to say that you despised your job, but a social faux-pas.
为什么假装喜欢自己的工作成了一种传统?本文的第一句话就解释了原因。如果你必须喜欢一件事才能把它做好,那么最成功的人必然都喜欢他们所做的事。这就是中产阶级上层传统的由来。就像全美各地的房子里都摆满了椅子,主人甚至不知道这些椅子是对250年前为法国国王设计的椅子的无数代低劣仿制品;同样,人们对工作的传统态度,也是在毫无察觉的情况下,对那些成就了伟业的人的态度进行的无数代低劣模仿。
Why is it conventional to pretend to like what you do? The first sentence of this essay explains that. If you have to like something to do it well, then the most successful people will all like what they do. That's where the upper-middle class tradition comes from. Just as houses all over America are full of chairs that are, without the owners even knowing it, nth-degree imitations of chairs designed 250 years ago for French kings, conventional attitudes about work are, without the owners even knowing it, nth-degree imitations of the attitudes of people who've done great things.
这真是一个让人产生疏离感的配方。到了考虑自己想做什么的年纪,大多数孩子对“热爱工作”这一概念已经被彻底误导了。学校训练他们将工作视为一种不愉快的义务。人们说工作比上学还要繁重。然而,所有的大人都声称自己热爱工作。你不能怪孩子们会想:“我和这些人不一样,我不适合这个世界。”
What a recipe for alienation. By the time they reach an age to think about what they'd like to do, most kids have been thoroughly misled about the idea of loving one's work. School has trained them to regard work as an unpleasant duty. Having a job is said to be even more onerous than schoolwork. And yet all the adults claim to like what they do. You can't blame kids for thinking "I am not like these people; I am not suited to this world."
实际上,他们被灌输了三个谎言:他们在学校里被教导要视作工作的那些东西,并不是真正的工作;大人的工作不(一定)比上学更糟;他们身边的许多大人在说自己喜欢工作时,其实是在撒谎。
Actually they've been told three lies: the stuff they've been taught to regard as work in school is not real work; grownup work is not (necessarily) worse than schoolwork; and many of the adults around them are lying when they say they like what they do.
最危险的撒谎者可能是孩子们自己的父母。如果你为了给家人高品质的生活而接受一份无聊的工作(很多人都这么做),你就有可能把“工作很无聊”的观念传染给孩子。[2] 在这种情况下,如果父母不那么无私,或许对孩子反而更好。一个树立了热爱工作榜样的父母,对孩子的帮助可能比一栋豪宅还要大。[3]
The most dangerous liars can be the kids' own parents. If you take a boring job to give your family a high standard of living, as so many people do, you risk infecting your kids with the idea that work is boring. [2] Maybe it would be better for kids in this one case if parents were not so unselfish. A parent who set an example of loving their work might help their kids more than an expensive house. [3]
直到上了大学,“工作”的概念才终于从“谋生”的束缚中挣脱出来。那时,重要的问题不再是如何赚钱,而是该研究什么。理想情况下两者是重合的,但一些极端的边缘案例(比如在专利局工作的爱因斯坦)证明它们并不完全等同。
It was not till I was in college that the idea of work finally broke free from the idea of making a living. Then the important question became not how to make money, but what to work on. Ideally these coincided, but some spectacular boundary cases (like Einstein in the patent office) proved they weren't identical.
此时,工作的定义变成了对世界做出某种原创性的贡献,并在此过程中不至于饿死。但由于多年养成的习惯,我的工作观里依然包含着相当一部分痛苦。工作似乎仍然需要自律,因为只有难题才能带来伟大的成果,而难题在字面上是不可能好玩的。人当然得强迫自己去解决它们。
The definition of work was now to make some original contribution to the world, and in the process not to starve. But after the habit of so many years my idea of work still included a large component of pain. Work still seemed to require discipline, because only hard problems yielded grand results, and hard problems couldn't literally be fun. Surely one had to force oneself to work on them.
如果你觉得一件事本就该是痛苦的,那么当你把它做错时,你就很难察觉。这大概能总结我的研究生生涯。
If you think something's supposed to hurt, you're less likely to notice if you're doing it wrong. That about sums up my experience of graduate school.
边界
Bounds
你到底应该有多喜欢你所做的事?除非你知道这一点,否则你不知道什么时候该停止寻找。而且,如果像大多数人一样,你低估了这个程度,你往往会过早停止寻找。你最终会做一些由父母、赚钱的欲望、名望,或者纯粹的惯性为你选择的事情。
How much are you supposed to like what you do? Unless you know that, you don't know when to stop searching. And if, like most people, you underestimate it, you'll tend to stop searching too early. You'll end up doing something chosen for you by your parents, or the desire to make money, or prestige — or sheer inertia.
这里有一个上限:“做你所爱的”并不意味着“做你此时此刻最想做的事”。即使是爱因斯坦,可能也有想喝杯咖啡的时刻,但他会告诉自己应该先完成手头的工作。
Here's an upper bound: Do what you love doesn't mean, do what you would like to do most this second. Even Einstein probably had moments when he wanted to have a cup of coffee, but told himself he ought to finish what he was working on first.
以前读到那些人极度热爱工作,以至于除了工作什么都不想做的时候,我总是感到困惑。似乎没有任何一种工作能让我喜欢到那种程度。如果让我选择:(a) 接下来一个小时做某项工作,或者 (b) 瞬间传送到罗马闲逛一个小时,有没有任何一种工作是我更想做的?说实话,没有。
It used to perplex me when I read about people who liked what they did so much that there was nothing they'd rather do. There didn't seem to be any sort of work I liked that much. If I had a choice of (a) spending the next hour working on something or (b) be teleported to Rome and spend the next hour wandering about, was there any sort of work I'd prefer? Honestly, no.
但事实是,在任何特定的时刻,几乎所有人都宁愿在加勒比海漂浮、做爱或享用美食,也不愿去解决难题。关于做你所爱之事的法则,假设的是一个更长的时间跨度。它不是指做让你此时此刻最快乐的事,而是指在更长的一段时间里(比如一周或一个月)让你最快乐的事。
But the fact is, almost anyone would rather, at any given moment, float about in the Caribbean, or have sex, or eat some delicious food, than work on hard problems. The rule about doing what you love assumes a certain length of time. It doesn't mean, do what will make you happiest this second, but what will make you happiest over some longer period, like a week or a month.
没有产出的娱乐终究会让人感到厌倦。过了一阵子,你就会厌倦躺在沙滩上。如果你想保持快乐,你就必须做点什么。
Unproductive pleasures pall eventually. After a while you get tired of lying on the beach. If you want to stay happy, you have to do something.
至于下限,你对工作的喜爱程度必须超过任何没有产出的娱乐。你必须足够喜欢你所做的事,以至于觉得“业余时间”这个概念是多余的。这并不是说你必须把所有时间都花在工作上。在感到疲倦并开始把事情搞砸之前,你只能工作这么长时间。然后你会想做点别的——甚至是完全不用动脑筋的事。但你不会把这段休息时间看作是奖赏,而把工作时间看作是为了赢得奖赏而忍受的痛苦。
As a lower bound, you have to like your work more than any unproductive pleasure. You have to like what you do enough that the concept of "spare time" seems mistaken. Which is not to say you have to spend all your time working. You can only work so much before you get tired and start to screw up. Then you want to do something else — even something mindless. But you don't regard this time as the prize and the time you spend working as the pain you endure to earn it.
我把下限设在这里是出于实用考虑。如果工作不是你最喜欢做的事,你就会面临严重的拖延症。你必须强迫自己去工作,而当你不得不求助于强迫时,做出来的结果会明显逊色。
I put the lower bound there for practical reasons. If your work is not your favorite thing to do, you'll have terrible problems with procrastination. You'll have to force yourself to work, and when you resort to that the results are distinctly inferior.
我认为,要获得快乐,你不仅要享受你所做的事,还要能欣赏它。你必须在结束时能够说:哇,这太酷了。这并不意味着你必须做出某种实物。如果你学会了悬挂滑翔,或者能流利地说一门外语,那也足够让你(至少在一段时间内)说:哇,这太酷了。关键在于,必须有一个检验的标准。
To be happy I think you have to be doing something you not only enjoy, but admire. You have to be able to say, at the end, wow, that's pretty cool. This doesn't mean you have to make something. If you learn how to hang glide, or to speak a foreign language fluently, that will be enough to make you say, for a while at least, wow, that's pretty cool. What there has to be is a test.
所以,我觉得有一件事刚好达不到这个标准,那就是读书。除了数学和硬科学的一些书籍之外,没有标准来检验你书读得有多好,这就是为什么仅仅读书感觉不太像工作。你必须用读到的东西做点什么,才会感到有产出。
So one thing that falls just short of the standard, I think, is reading books. Except for some books in math and the hard sciences, there's no test of how well you've read a book, and that's why merely reading books doesn't quite feel like work. You have to do something with what you've read to feel productive.
我认为最好的检验标准是 Gino Lee 教给我的:试着去做一些能让你的朋友说“哇”的事情。但这大概要到22岁左右才能真正起作用,因为在此之前,大多数人还没有足够大的样本量来挑选志同道合的朋友。
I think the best test is one Gino Lee taught me: to try to do things that would make your friends say wow. But it probably wouldn't start to work properly till about age 22, because most people haven't had a big enough sample to pick friends from before then.
诱惑
Sirens
我认为,你不应该做的一件事就是去在意朋友之外的任何人的看法。你不应该在意名望。名望是世界上其他人的看法。当你能够征询你所尊重的判断力的人的意见时,考虑那些你甚至不认识的人的意见,又有什么意义呢?[4]
What you should not do, I think, is worry about the opinion of anyone beyond your friends. You shouldn't worry about prestige. Prestige is the opinion of the rest of the world. When you can ask the opinions of people whose judgement you respect, what does it add to consider the opinions of people you don't even know? [4]
这个建议说起来容易,做起来难,尤其是当你还年轻的时候。[5] 名望就像一块强力磁铁,甚至会扭曲你对自己所爱之物的信念。它会让你不再去研究你喜欢的东西,而是去研究你“想要去喜欢”的东西。
This is easy advice to give. It's hard to follow, especially when you're young. [5] Prestige is like a powerful magnet that warps even your beliefs about what you enjoy. It causes you to work not on what you like, but what you'd like to like.
例如,这就是导致人们尝试写小说的原因。他们喜欢读小说,也注意到写小说的人能得诺贝尔奖。他们想,还有什么比成为一名小说家更美妙的事呢?但仅仅喜欢“成为小说家”这个概念是不够的;如果你想把小说写好,你必须喜欢写小说的具体工作——你必须喜欢编造复杂的谎言。
That's what leads people to try to write novels, for example. They like reading novels. They notice that people who write them win Nobel prizes. What could be more wonderful, they think, than to be a novelist? But liking the idea of being a novelist is not enough; you have to like the actual work of novel-writing if you're going to be good at it; you have to like making up elaborate lies.
名望不过是固化了的灵感。如果你把任何事情做得到位,你就会让它变得有名望。我们现在认为有名望的很多东西,起初根本无人问津。爵士乐就是一个例子——其实几乎所有成熟的艺术形式都是如此。所以,只管做你喜欢的事,名望自然会随之而来。
Prestige is just fossilized inspiration. If you do anything well enough, you'll make it prestigious. Plenty of things we now consider prestigious were anything but at first. Jazz comes to mind — though almost any established art form would do. So just do what you like, and let prestige take care of itself.
名望对有抱负的人来说尤其危险。如果你想让有抱负的人把时间浪费在杂务上,办法就是用名望作为诱饵。这就是让人去作报告、写前言、在委员会任职、当系主任等等的套路。一个好规则可能就是简单地避开任何有名望的任务。如果它不糟糕,他们就不需要用名望来包装它了。
Prestige is especially dangerous to the ambitious. If you want to make ambitious people waste their time on errands, the way to do it is to bait the hook with prestige. That's the recipe for getting people to give talks, write forewords, serve on committees, be department heads, and so on. It might be a good rule simply to avoid any prestigious task. If it didn't suck, they wouldn't have had to make it prestigious.
同样,如果你同样欣赏两种工作,但其中一种更有声望,你可能应该选择另一种。你对什么是“值得欣赏”的看法总是会受到名望的微弱影响,所以如果两者在你看来不相上下,你对那个名望较低的工作可能抱有更真实的欣赏。
Similarly, if you admire two kinds of work equally, but one is more prestigious, you should probably choose the other. Your opinions about what's admirable are always going to be slightly influenced by prestige, so if the two seem equal to you, you probably have more genuine admiration for the less prestigious one.
另一个让人误入歧途的巨大力量是金钱。金钱本身并没有那么危险。当某件事收入丰厚却被人鄙视时,比如电话推销、卖淫或人身伤害诉讼,有抱负的人是不会受到诱惑的。这类工作最终是由那些“只想谋生”的人去做的。(提示:避开任何从业者会说这句话的领域。)危险在于金钱与名望结合的时候,比如公司法或医学。对于一个年轻、还没怎么想过自己真正喜欢什么的人来说,一份相对安全、繁荣且自带基础名望的职业,具有极其危险的诱惑力。
The other big force leading people astray is money. Money by itself is not that dangerous. When something pays well but is regarded with contempt, like telemarketing, or prostitution, or personal injury litigation, ambitious people aren't tempted by it. That kind of work ends up being done by people who are "just trying to make a living." (Tip: avoid any field whose practitioners say this.) The danger is when money is combined with prestige, as in, say, corporate law, or medicine. A comparatively safe and prosperous career with some automatic baseline prestige is dangerously tempting to someone young, who hasn't thought much about what they really like.
检验人们是否热爱自己工作的标准,在于他们是否在没有报酬的情况下也会去做——即使他们必须做另一份工作来谋生。如果有必要在业余时间免费做现在的工作,并靠白天当服务员来养活自己,有多少公司律师还会继续做他们现在的工作?
The test of whether people love what they do is whether they'd do it even if they weren't paid for it — even if they had to work at another job to make a living. How many corporate lawyers would do their current work if they had to do it for free, in their spare time, and take day jobs as waiters to support themselves?
这个测试在抉择不同学术领域时特别有用,因为各个领域在这方面差异巨大。即使没有数学教授的职位,大多数优秀的数学家也会研究数学;而在光谱另一端的院系,教职的存在才是驱动力:人们宁愿当英语教授也不愿去广告公司工作,而发表论文则是争夺这些职位的手段。没有数学系,数学研究依然会存在;但正是因为有英语专业的学生,从而有了教授他们的职位,才催生了成千上万篇关于康拉德小说中性别与认同的沉闷论文。没有人是为了好玩去做那种事的。
This test is especially helpful in deciding between different kinds of academic work, because fields vary greatly in this respect. Most good mathematicians would work on math even if there were no jobs as math professors, whereas in the departments at the other end of the spectrum, the availability of teaching jobs is the driver: people would rather be English professors than work in ad agencies, and publishing papers is the way you compete for such jobs. Math would happen without math departments, but it is the existence of English majors, and therefore jobs teaching them, that calls into being all those thousands of dreary papers about gender and identity in the novels of Conrad. No one does that kind of thing for fun.
父母的建议往往会偏向于金钱。可以肯定的是,想当小说家而父母希望其当医生的本科生,要比想当医生而父母希望其当小说家的本科生多得多。孩子们认为父母“唯物”或“现实”。其实未必。所有父母对孩子的态度往往都比对自己更保守,原因很简单:作为父母,他们分担的是风险,而不是回报。如果你八岁的儿子决定爬一棵大树,或者你十几岁的女儿决定和当地的坏小子约会,你分不到任何刺激,但如果儿子掉下来,或者女儿怀孕了,你必须去面对后果。
The advice of parents will tend to err on the side of money. It seems safe to say there are more undergrads who want to be novelists and whose parents want them to be doctors than who want to be doctors and whose parents want them to be novelists. The kids think their parents are "materialistic." Not necessarily. All parents tend to be more conservative for their kids than they would for themselves, simply because, as parents, they share risks more than rewards. If your eight year old son decides to climb a tall tree, or your teenage daughter decides to date the local bad boy, you won't get a share in the excitement, but if your son falls, or your daughter gets pregnant, you'll have to deal with the consequences.
自律
Discipline
在这些强大的力量引导我们误入歧途的情况下,我们发现很难找到自己喜欢研究的东西也就不足为奇了。大多数人在童年时就因接受了“工作 = 痛苦”这一公理而注定了结局。那些逃过此劫的人,几乎全部被名望或金钱诱惑到了暗礁上。在数十亿人中,有多少人真正找到了自己热爱研究的东西?也许只有几十万。
With such powerful forces leading us astray, it's not surprising we find it so hard to discover what we like to work on. Most people are doomed in childhood by accepting the axiom that work = pain. Those who escape this are nearly all lured onto the rocks by prestige or money. How many even discover something they love to work on? A few hundred thousand, perhaps, out of billions.
寻找你热爱的工作很困难;既然很少有人能做到,那它必然是困难的。所以不要低估这项任务。如果你还没有成功,也不要觉得难过。事实上,如果你向自己承认你并不满足,你就已经比大多数仍处于否认状态的人领先了一步。如果你周围的同事都声称自己享受着那些你觉得鄙俗的工作,他们很可能是在自欺欺人。不一定,但极有可能。
It's hard to find work you love; it must be, if so few do. So don't underestimate this task. And don't feel bad if you haven't succeeded yet. In fact, if you admit to yourself that you're discontented, you're a step ahead of most people, who are still in denial. If you're surrounded by colleagues who claim to enjoy work that you find contemptible, odds are they're lying to themselves. Not necessarily, but probably.
虽然做出伟大的成果比人们想象的需要更少的自律——因为做出伟大成果的方法是找到一件你非常喜欢的事,以至于你不需要强迫自己去做——但寻找你热爱的工作,通常确实需要自律。有些人足够幸运,在12岁时就知道自己想做什么,并像在铁轨上运行一样顺理成章地走下去。但这似乎是例外。更常见的是,成就伟业的人的职业轨迹就像乒乓球一样。他们去学校学习A,退学后找了一份B的工作,然后因为在业余时间开始研究C而变得声名鹊起。
Although doing great work takes less discipline than people think — because the way to do great work is to find something you like so much that you don't have to force yourself to do it — finding work you love does usually require discipline. Some people are lucky enough to know what they want to do when they're 12, and just glide along as if they were on railroad tracks. But this seems the exception. More often people who do great things have careers with the trajectory of a ping-pong ball. They go to school to study A, drop out and get a job doing B, and then become famous for C after taking it up on the side.
有时从一种工作跳到另一种工作是精力充沛的表现,有时则是懒惰的表现。你是在退缩,还是在勇敢地开拓新路?你往往自己也说不准。许多后来成就伟业的人,在早期试图寻找自己的定位时,看起来都令人失望。
Sometimes jumping from one sort of work to another is a sign of energy, and sometimes it's a sign of laziness. Are you dropping out, or boldly carving a new path? You often can't tell yourself. Plenty of people who will later do great things seem to be disappointments early on, when they're trying to find their niche.
有没有什么测试可以用来保持自己的诚实?一个方法是,无论你在做什么,都努力把它做好,即使你不喜欢它。这样你至少知道自己没有把“不满意”当作懒惰的借口。也许更重要的一点是,你会养成把事情做好的习惯。
Is there some test you can use to keep yourself honest? One is to try to do a good job at whatever you're doing, even if you don't like it. Then at least you'll know you're not using dissatisfaction as an excuse for being lazy. Perhaps more importantly, you'll get into the habit of doing things well.
另一个可以使用的测试是:永远在产出。例如,如果你有一份不当回事的日常工作,因为你计划成为一名小说家,那么你是否有产出?你是否在写小说,哪怕写得很糟?只要你一直在写,你就会知道自己不只是把“总有一天会写出伟大小说”的模糊愿景当作麻醉剂。因为你正在写的那部破绽百出的小说,会实实在在地挡住那个虚幻的愿景。
Another test you can use is: always produce. For example, if you have a day job you don't take seriously because you plan to be a novelist, are you producing? Are you writing pages of fiction, however bad? As long as you're producing, you'll know you're not merely using the hazy vision of the grand novel you plan to write one day as an opiate. The view of it will be obstructed by the all too palpably flawed one you're actually writing.
“永远在产出”也是寻找你热爱的工作的一种启发式方法。如果你用这个限制来要求自己,它会自动把你从你以为“应该”做的事情,推向你真正喜欢的事情。“永远在产出”会像水在重力作用下寻找屋顶的漏洞一样,发现你一生的事业。
"Always produce" is also a heuristic for finding the work you love. If you subject yourself to that constraint, it will automatically push you away from things you think you're supposed to work on, toward things you actually like. "Always produce" will discover your life's work the way water, with the aid of gravity, finds the hole in your roof.
当然,弄清楚你喜欢研究什么,并不意味着你就能去研究它。这是个独立的问题。如果你有抱负,你必须把它们分开:你必须做出自觉的努力,防止你对“自己想要什么”的想法,被“现在什么看起来可行”所污染。[6]
Of course, figuring out what you like to work on doesn't mean you get to work on it. That's a separate question. And if you're ambitious you have to keep them separate: you have to make a conscious effort to keep your ideas about what you want from being contaminated by what seems possible. [6]
将它们分开是痛苦的,因为观察它们之间的差距是痛苦的。所以大多数人会先发制人地降低期望。例如,如果你在街上随便问一个人是否想画得像达芬奇一样好,你会发现大多数人会说:“噢,我不会画画。”这与其说是对事实的陈述,不如说是意图的表达;它的意思是:我不想去尝试。因为事实是,如果你在街上随便找一个人,并设法让他们在接下来的二十年里尽可能努力地学习画画,他们会取得惊人的成就。但这需要巨大的道德努力;这意味着多年来每天都要直面失败。因此,为了保护自己,人们会说“我不会”。
It's painful to keep them apart, because it's painful to observe the gap between them. So most people pre-emptively lower their expectations. For example, if you asked random people on the street if they'd like to be able to draw like Leonardo, you'd find most would say something like "Oh, I can't draw." This is more a statement of intention than fact; it means, I'm not going to try. Because the fact is, if you took a random person off the street and somehow got them to work as hard as they possibly could at drawing for the next twenty years, they'd get surprisingly far. But it would require a great moral effort; it would mean staring failure in the eye every day for years. And so to protect themselves people say "I can't."
另一个经常听到的类似说法是,并非所有人都能做自己热爱的工作——总得有人去做那些不愉快的工作。真的吗?你如何强迫他们?在美国,强迫人们做不愉快工作的唯一机制是征兵,而这已经有30多年没有启动过了。我们所能做的,就是用金钱和声望去鼓励人们做不愉快的工作。
Another related line you often hear is that not everyone can do work they love — that someone has to do the unpleasant jobs. Really? How do you make them? In the US the only mechanism for forcing people to do unpleasant jobs is the draft, and that hasn't been invoked for over 30 years. All we can do is encourage people to do unpleasant work, with money and prestige.
如果有些事人们还是不愿做,社会似乎就只能在没有它的情况下凑合。这就是家政仆人身上发生的事情。几千年来,这都是“总得有人做”的工作的典型代表。然而,在20世纪中期,富裕国家的仆人几乎消失了,富人们也只能在没有仆人的情况下过日子。
If there's something people still won't do, it seems as if society just has to make do without. That's what happened with domestic servants. For millennia that was the canonical example of a job "someone had to do." And yet in the mid twentieth century servants practically disappeared in rich countries, and the rich have just had to do without.
因此,虽然可能有些事情总得有人去做,但说任何特定工作都是如此的人,很可能是错的。如果没有人愿意做,大多数不愉快的工作要么会被自动化,要么就会被搁置。
So while there may be some things someone has to do, there's a good chance anyone saying that about any particular job is mistaken. Most unpleasant jobs would either get automated or go undone if no one were willing to do them.
两条路线
Two Routes
然而,“并非所有人都能做自己热爱的工作”在另一个层面上却是无比真实的。人必须谋生,而做你爱做的事很难拿到报酬。通往那个目的地的路线有两条:
There's another sense of "not everyone can do work they love" that's all too true, however. One has to make a living, and it's hard to get paid for doing work you love. There are two routes to that destination:
渐进式路线:随着你变得更优秀,逐渐增加你工作中喜欢的部分,减少不喜欢的部分。
双职业路线:做你不喜欢的工作来赚钱,从而有资金去做你喜欢的事。
The organic route: as you become more eminent, gradually to increase the parts of your job that you like at the expense of those you don't.
The two-job route: to work at things you don't like to get money to work on things you do.
渐进式路线更为常见。它自然而然地发生在任何工作出色的人身上。年轻的建筑师必须接下任何能接到的活,但如果他做得好,他就会逐渐有资格对项目挑挑拣拣。这条路线的缺点是缓慢且充满不确定性。即使拿到终身教职,也不是真正的自由。
The organic route is more common. It happens naturally to anyone who does good work. A young architect has to take whatever work he can get, but if he does well he'll gradually be in a position to pick and choose among projects. The disadvantage of this route is that it's slow and uncertain. Even tenure is not real freedom.
双职业路线有几种变体,取决于你一次为钱工作多久。一端是“日常工作”,即你在固定时间内做一份工作赚钱,在业余时间做你爱做的事。另一端则是你一直工作,直到赚到足够的钱,以后再也不用为钱工作。
The two-job route has several variants depending on how long you work for money at a time. At one extreme is the "day job," where you work regular hours at one job to make money, and work on what you love in your spare time. At the other extreme you work at something till you make enough not to have to work for money again.
双职业路线不如渐进式路线常见,因为它需要深思熟虑的选择。它也更危险。随着年龄的增长,生活往往变得更加昂贵,因此很容易被吸进去,在赚钱的工作中干得比预期的要长。更糟糕的是,你所研究的任何东西都会改变你。如果你在枯燥的事情上工作太久,它会腐蚀你的大脑。而那些高薪的工作是最危险的,因为它们需要你全身心的投入。
The two-job route is less common than the organic route, because it requires a deliberate choice. It's also more dangerous. Life tends to get more expensive as you get older, so it's easy to get sucked into working longer than you expected at the money job. Worse still, anything you work on changes you. If you work too long on tedious stuff, it will rot your brain. And the best paying jobs are most dangerous, because they require your full attention.
双职业路线的优势在于它能让你跨越障碍。可行职业的版图并不是平坦的;不同类型的工作之间存在着不同高度的墙。[7] 最大化工作中你喜欢的部分这个技巧,可以让你从建筑设计转向产品设计,但大概无法让你转向音乐。如果你通过做一件事赚钱,然后去研究另一件事,你就会有更多的选择自由。
The advantage of the two-job route is that it lets you jump over obstacles. The landscape of possible jobs isn't flat; there are walls of varying heights between different kinds of work. [7] The trick of maximizing the parts of your job that you like can get you from architecture to product design, but not, probably, to music. If you make money doing one thing and then work on another, you have more freedom of choice.
你应该走哪条路线?这取决于你对自己想做什么有多确定、你有多擅长听从命令、你能承受多大风险,以及在你的一生中有人为你真正想做的事买单的概率。如果你确定了想研究的大致领域,且这正是人们可能愿意付钱的事,那么你可能应该走渐进式路线。但如果你不知道自己想研究什么,或者不喜欢听从命令,那么如果你能承受风险,你可能想选择双职业路线。
Which route should you take? That depends on how sure you are of what you want to do, how good you are at taking orders, how much risk you can stand, and the odds that anyone will pay (in your lifetime) for what you want to do. If you're sure of the general area you want to work in and it's something people are likely to pay you for, then you should probably take the organic route. But if you don't know what you want to work on, or don't like to take orders, you may want to take the two-job route, if you can stand the risk.
不要过早做决定。很早就知道自己想做什么的孩子看起来令人印象深刻,就像他们在其他孩子之前得到了数学题的答案一样。他们确实得到了一个答案,但极有可能是错的。
Don't decide too soon. Kids who know early what they want to do seem impressive, as if they got the answer to some math question before the other kids. They have an answer, certainly, but odds are it's wrong.
我的一位朋友是一位相当成功的医生,她经常抱怨自己的工作。当报考医学院的人向她寻求建议时,她真想摇醒他们并大喊:“千万别去!”(但她从未这么做过。)她是怎么陷入这种困境的?在高中时,她就想成为一名医生。她是如此的有抱负和决心,以至于克服了沿途的每一个障碍——不幸的是,包括她其实并不喜欢这件事这个障碍。
A friend of mine who is a quite successful doctor complains constantly about her job. When people applying to medical school ask her for advice, she wants to shake them and yell "Don't do it!" (But she never does.) How did she get into this fix? In high school she already wanted to be a doctor. And she is so ambitious and determined that she overcame every obstacle along the way — including, unfortunately, not liking it.
现在,她的生活是由一个高中生为她做出的选择。
Now she has a life chosen for her by a high-school kid.
当你年轻的时候,你会得到一种印象:在需要做出每个选择之前,你都会获得足够的信息。但在工作上绝对不是这样。当你决定要做什么时,你必须在信息极不完整的情况下做出选择。即使在大学里,你也很难了解各种工作的真实面貌。你最多可能只有几次实习机会,但并不是所有的工作都提供实习,而那些提供实习的工作,能让你对工作的了解,不会比当球童对打棒球的了解多多少。
When you're young, you're given the impression that you'll get enough information to make each choice before you need to make it. But this is certainly not so with work. When you're deciding what to do, you have to operate on ridiculously incomplete information. Even in college you get little idea what various types of work are like. At best you may have a couple internships, but not all jobs offer internships, and those that do don't teach you much more about the work than being a batboy teaches you about playing baseball.
在设计生活时,就像在设计其他大多数事物一样,如果你使用灵活的媒介,你会得到更好的结果。因此,除非你相当确定自己想做什么,否则你最好的选择可能是选择一种可以转化为渐进式或双职业生涯的工作。这也是我选择计算机的部分原因。你可以当教授,也可以赚很多钱,或者把它转化为其他任何类型的工作。
In the design of lives, as in the design of most other things, you get better results if you use flexible media. So unless you're fairly sure what you want to do, your best bet may be to choose a type of work that could turn into either an organic or two-job career. That was probably part of the reason I chose computers. You can be a professor, or make a lot of money, or morph it into any number of other kinds of work.
同样明智的是,在早期寻找能让你做许多不同事情的工作,这样你可以更快地了解各种工作是什么样的。相反,极端版本的双职业路线是危险的,因为它能让你了解自己喜欢什么的机会太少。如果你拼命做十年的债券交易员,想着等攒够了钱就辞职写小说,那么当你辞职后却发现自己其实并不喜欢写小说,会发生什么?
It's also wise, early on, to seek jobs that let you do many different things, so you can learn faster what various kinds of work are like. Conversely, the extreme version of the two-job route is dangerous because it teaches you so little about what you like. If you work hard at being a bond trader for ten years, thinking that you'll quit and write novels when you have enough money, what happens when you quit and then discover that you don't actually like writing novels?
大多数人会说:“我宁愿要这种烦恼。给我一百万美元,我自然会弄清楚该做什么。”但这比看起来要难。限制给你的生活赋予了形状。如果去掉这些限制,大多数人都不知道该做什么:看看那些中彩票或继承遗产的人身上发生了什么就知道了。尽管大家都认为自己想要财务安全,但最快乐的人并不是那些拥有它的人,而是那些喜欢自己所做之事的人。因此,一个以牺牲“知道该拿自由做什么”为代价来承诺自由的计划,可能并没有看起来那么好。
Most people would say, I'd take that problem. Give me a million dollars and I'll figure out what to do. But it's harder than it looks. Constraints give your life shape. Remove them and most people have no idea what to do: look at what happens to those who win lotteries or inherit money. Much as everyone thinks they want financial security, the happiest people are not those who have it, but those who like what they do. So a plan that promises freedom at the expense of knowing what to do with it may not be as good as it seems.
无论你选择哪条路线,都要做好奋斗的准备。寻找你热爱的工作是非常困难的。大多数人都失败了。即使你成功了,在三十多岁或四十多岁之前,也很难获得自由去研究你想做的事。但如果你看清了目的地,你就会更有可能到达。如果你知道自己可以热爱工作,你就已经进入了冲刺阶段;而如果你知道自己热爱什么工作,你就几乎已经到达了终点。
Whichever route you take, expect a struggle. Finding work you love is very difficult. Most people fail. Even if you succeed, it's rare to be free to work on what you want till your thirties or forties. But if you have the destination in sight you'll be more likely to arrive at it. If you know you can love work, you're in the home stretch, and if you know what work you love, you're practically there.
注释
Notes
[1] 目前我们做的事情恰恰相反:当我们让孩子们做无聊的工作(比如算术练习)时,我们不坦率承认它很无聊,而是试图用表面的装饰来掩盖它。
[1] Currently we do the opposite: when we make kids do boring work, like arithmetic drills, instead of admitting frankly that it's boring, we try to disguise it with superficial decorations.
[2] 一位父亲向我讲述了一个相关的现象:他发现自己在向家人隐瞒自己有多喜欢工作。当他想在周六去工作时,他发现说自己因为某种原因“不得不”去,比承认自己宁愿去工作也不愿留在家里陪他们要容易得多。
[2] One father told me about a related phenomenon: he found himself concealing from his family how much he liked his work. When he wanted to go to work on a saturday, he found it easier to say that it was because he "had to" for some reason, rather than admitting he preferred to work than stay home with them.
[3] 郊区也发生了类似的事情。父母搬到郊区是为了在安全的环境中抚养孩子,但郊区是如此沉闷和人工化,以至于到了15岁,孩子们就会确信整个世界都是无聊的。
[3] Something similar happens with suburbs. Parents move to suburbs to raise their kids in a safe environment, but suburbs are so dull and artificial that by the time they're fifteen the kids are convinced the whole world is boring.
[4] 我不是说朋友应该是你工作的唯一受众。你能帮助的人越多越好。但朋友应该是你的指南针。
[4] I'm not saying friends should be the only audience for your work. The more people you can help, the better. But friends should be your compass.
[5] 唐纳德·哈尔曾说,年轻的准诗人如此痴迷于发表作品是错误的。但你可以想象,对于一个24岁的年轻人来说,在《纽约客》上发表一首诗会带来什么。现在,对他派对上遇到的人来说,他是一个真正的诗人了。实际上,他并没有比以前更好或更坏,但对于这样一群毫无头绪的听众来说,官方权威的认可就决定了一切。所以,这是一个比哈尔意识到的更难的问题。年轻人之所以如此看重名望,是因为他们想要取悦的人并不是很有鉴赏力。
[5] Donald Hall said young would-be poets were mistaken to be so obsessed with being published. But you can imagine what it would do for a 24 year old to get a poem published in The New Yorker. Now to people he meets at parties he's a real poet. Actually he's no better or worse than he was before, but to a clueless audience like that, the approval of an official authority makes all the difference. So it's a harder problem than Hall realizes. The reason the young care so much about prestige is that the people they want to impress are not very discerning.
[6] 这与以下原则是同构的:你应该防止你对事物现状的信念,被你希望它们如何的愿望所污染。大多数人让它们混合得相当混乱。宗教的持续流行就是最明显的指标。
[6] This is isomorphic to the principle that you should prevent your beliefs about how things are from being contaminated by how you wish they were. Most people let them mix pretty promiscuously. The continuing popularity of religion is the most visible index of that.
[7] 一个更准确的比喻是,职业图谱的连通性并不是很好。
[7] A more accurate metaphor would be to say that the graph of jobs is not very well connected.
感谢 Trevor Blackwell、Dan Friedman、Sarah Harlin、Jessica Livingston、Jackie McDonough、Robert Morris、Peter Norvig、David Sloo 和 Aaron Swartz 阅读了本文的草稿。
Thanks to Trevor Blackwell, Dan Friedman, Sarah Harlin, Jessica Livingston, Jackie McDonough, Robert Morris, Peter Norvig, David Sloo, and Aaron Swartz for reading drafts of this.