(本文根据作者在 2005 年 Oscon 大会上的演讲整理而成。)

(This essay is derived from a talk at Oscon 2005.)

最近,企业对开源的关注度越来越高。十年前,微软似乎真的有可能将其中断的垄断地位延伸到服务器领域。现在可以肯定地说,开源阻止了这一局面的发生。最近的一项调查显示,52% 的企业正在用 Linux 服务器替换 Windows 服务器。[1]

Lately companies have been paying more attention to open source. Ten years ago there seemed a real danger Microsoft would extend its monopoly to servers. It seems safe to say now that open source has prevented that. A recent survey found 52% of companies are replacing Windows servers with Linux servers. [1]

我认为更重要的一点在于,这 52% 到底是哪些企业。在今天,任何提议在服务器上运行 Windows 的人,都应该准备好解释一下,他们对服务器的了解到底比谷歌、雅虎和亚马逊多在哪里。

More significant, I think, is which 52% they are. At this point, anyone proposing to run Windows on servers should be prepared to explain what they know about servers that Google, Yahoo, and Amazon don't.

但商业能从开源中学到的最大启示,不在于 Linux 或 Firefox 本身,而在于产生它们的背后力量。归根结底,这些力量产生的影响将远远超出你使用什么软件的范畴。

But the biggest thing business has to learn from open source is not about Linux or Firefox, but about the forces that produced them. Ultimately these will affect a lot more than what software you use.

通过将开源和写博客(blogging)放在一起交叉对比,我们或许能够摸清这些底层力量的脉络。你可能已经注意到了,它们之间有很多共同点。

We may be able to get a fix on these underlying forces by triangulating from open source and blogging. As you've probably noticed, they have a lot in common.

和开源一样,写博客也是人们出于兴趣免费自发去做的事情。和开源黑客一样,博客作者在与拿薪水的人竞争,而且往往能赢。确保质量的方法也如出一辙:达尔文式的优胜劣汰。公司通过规章制度来确保质量,防止员工把事情搞砸。但当受众彼此能够直接交流时,你就不需要这些条条框框了。人们只管创作自己想创作的东西;优秀的作品自然会传播开来,糟糕的作品则会被人忽视。在这两种情况下,来自受众的反馈都会推动最优秀的作品变得更好。

Like open source, blogging is something people do themselves, for free, because they enjoy it. Like open source hackers, bloggers compete with people working for money, and often win. The method of ensuring quality is also the same: Darwinian. Companies ensure quality through rules to prevent employees from screwing up. But you don't need that when the audience can communicate with one another. People just produce whatever they want; the good stuff spreads, and the bad gets ignored. And in both cases, feedback from the audience improves the best work.

博客和开源的另一个共同点是万维网。人们一直乐意免费做伟大的工作,但在互联网出现之前,想要触达受众或在项目上进行协作要困难得多。

Another thing blogging and open source have in common is the Web. People have always been willing to do great work for free, but before the Web it was harder to reach an audience or collaborate on projects.

业余爱好者

Amateurs

我认为,商业需要学习的新原则中,最重要的一条就是:人们在做自己喜欢的事情时会努力得多。好吧,这算不上什么新闻。那我凭什么说商业必须学习这一点呢?我说商业不懂这一点,是指商业的组织结构并没有体现出这一点。

I think the most important of the new principles business has to learn is that people work a lot harder on stuff they like. Well, that's news to no one. So how can I claim business has to learn it? When I say business doesn't know this, I mean the structure of business doesn't reflect it.

商业至今仍反映着一种陈旧的模型,这在法语中表示“工作”的词 travailler 中体现得淋漓尽致。它在英语中有一个同源词 travail(苦役),其本意就是折磨。[2]

Business still reflects an older model, exemplified by the French word for working: travailler. It has an English cousin, travail, and what it means is torture. [2]

然而,这并不是工作的终极定义。随着社会变得更加富裕,人们对工作的认识,就像对饮食的认识一样。我们现在知道,最健康的饮食其实是我们的农民祖先因为贫穷而不得不吃的那种。就像油腻的食物一样,无所事事只有在得不到的时候才显得诱人。我认为人类天生就是要工作的,就像我们天生需要摄入一定量的纤维素一样,如果不这样做,我们就会感觉不舒服。

This turns out not to be the last word on work, however. As societies get richer, they learn something about work that's a lot like what they learn about diet. We know now that the healthiest diet is the one our peasant ancestors were forced to eat because they were poor. Like rich food, idleness only seems desirable when you don't get enough of it. I think we were designed to work, just as we were designed to eat a certain amount of fiber, and we feel bad if we don't.

对于那些出于热爱而工作的人,有一个称呼:业余爱好者(amateurs)。这个词现在带有贬义,以至于我们忘记了它的词源,尽管它就明明白白地摆在我们面前。“Amateur”起初其实是个褒义词。但在二十世纪,人们追求的是成为“专业人士”(professional),而业余爱好者在定义上显然不属于此类。

There's a name for people who work for the love of it: amateurs. The word now has such bad connotations that we forget its etymology, though it's staring us in the face. "Amateur" was originally rather a complimentary word. But the thing to be in the twentieth century was professional, which amateurs, by definition, are not.

这就是为什么商界对开源的一个教训感到如此震惊:出于热爱而工作的人,往往能超越为了钱而工作的人。用户从 IE 浏览器切换到 Firefox,并不是因为他们想去修改源代码。他们切换是因为它是一款更好的浏览器。

That's why the business world was so surprised by one lesson from open source: that people working for love often surpass those working for money. Users don't switch from Explorer to Firefox because they want to hack the source. They switch because it's a better browser.

这并不是因为微软没有努力。他们很清楚,控制浏览器是维持其垄断地位的关键之一。问题在于,他们面临着与操作系统同样的困境:他们付给员工的薪水,无法让他们做出比一群充满热情的黑客免费开发出来的更好的东西。

It's not that Microsoft isn't trying. They know controlling the browser is one of the keys to retaining their monopoly. The problem is the same they face in operating systems: they can't pay people enough to build something better than a group of inspired hackers will build for free.

我怀疑“专业主义”一直被高估了——不仅是在为了钱工作这一字面意思上,还包括它所蕴含的刻板与冷漠等意味。尽管在 1970 年代这看起来是不可思议的,但我认为专业主义在很大程度上只是一种时尚,是由二十世纪特有的条件催生出来的。

I suspect professionalism was always overrated-- not just in the literal sense of working for money, but also connotations like formality and detachment. Inconceivable as it would have seemed in, say, 1970, I think professionalism was largely a fashion, driven by conditions that happened to exist in the twentieth century.

其中最强大的推手之一就是“渠道”的存在。耐人寻味的是,“渠道”(channels)这个词同时用于产品和信息:既有分销渠道(distribution channels),也有电视和广播频道(TV and radio channels)。

One of the most powerful of those was the existence of "channels." Revealingly, the same term was used for both products and information: there were distribution channels, and TV and radio channels.

正是这些渠道的狭窄,才让专业人士显得比业余爱好者优越得多。例如,职业记者的职位寥寥无几,因此竞争确保了平均水平的记者都相当不错。而在酒吧里,任何人都可以对时事发表意见。因此,一个在酒吧里发表意见的普通人,与撰写相关主题的记者相比,听起来就像个白痴。

It was the narrowness of such channels that made professionals seem so superior to amateurs. There were only a few jobs as professional journalists, for example, so competition ensured the average journalist was fairly good. Whereas anyone can express opinions about current events in a bar. And so the average person expressing his opinions in a bar sounds like an idiot compared to a journalist writing about the subject.

在互联网上,发表想法的门槛甚至更低。你甚至不需要买杯酒,连小孩子都能参与进来。数以百万计的人在网上发表内容,正如你所料,他们写作的平均水平确实不怎么样。这导致一些媒体人得出结论:博客构不成什么威胁,博客只是一时风尚。

On the Web, the barrier for publishing your ideas is even lower. You don't have to buy a drink, and they even let kids in. Millions of people are publishing online, and the average level of what they're writing, as you might expect, is not very good. This has led some in the media to conclude that blogs don't present much of a threat-- that blogs are just a fad.

事实上,一时风尚的其实是“博客”(blog)这个词,至少是目前纸媒使用它的方式。他们口中的“博客作者”,指的不是用网志格式发表内容的人,而是所有在网上发表内容的人。随着互联网成为默认的出版媒介,这将会成为一个问题。因此,我想为在网上发表内容的人建议一个替代词。叫“作家”(writer)怎么样?

Actually, the fad is the word "blog," at least the way the print media now use it. What they mean by "blogger" is not someone who publishes in a weblog format, but anyone who publishes online. That's going to become a problem as the Web becomes the default medium for publication. So I'd like to suggest an alternative word for someone who publishes online. How about "writer?"

纸媒中那些因为网上写作的平均质量低下而对其不屑一顾的人,忽略了极其重要的一点:没有人会去读平均水平的博客。在过去那个被渠道主导的世界里,谈论平均质量是有意义的,因为无论你喜不喜欢,你得到的都是那些东西。但现在,你可以阅读任何你想读的作者。因此,网上写作的平均质量并不是纸媒的竞争对手。他们的竞争对手是网上最优秀的作品。而且,就像微软一样,纸媒正在败下阵来。

Those in the print media who dismiss the writing online because of its low average quality are missing an important point: no one reads the average blog. In the old world of channels, it meant something to talk about average quality, because that's what you were getting whether you liked it or not. But now you can read any writer you want. So the average quality of writing online isn't what the print media are competing against. They're competing against the best writing online. And, like Microsoft, they're losing.

作为读者,我从自己的切身经历中深知这一点。虽然大多数纸质出版物都有网站,但我从个人网站上读到的文章,数量可能是从报纸或杂志网站上读到的两三倍。

I know that from my own experience as a reader. Though most print publications are online, I probably read two or three articles on individual people's sites for every one I read on the site of a newspaper or magazine.

当我阅读诸如《纽约时报》的报道时,我绝不会通过《纽约时报》的主页点进去。大多数文章我都是通过 Google News、Slashdot 或 Delicious 这样的聚合网站发现的。聚合网站展示了你可以做得比渠道好得多。《纽约时报》的主页是为《纽约时报》工作的人写的文章列表。而 Delicious 则是真正有趣的文章列表。只有在今天,当你把这两者并排放在一起时,你才会发现它们之间的交集是多么微乎其微。

And when I read, say, New York Times stories, I never reach them through the Times front page. Most I find through aggregators like Google News or Slashdot or Delicious. Aggregators show how much better you can do than the channel. The New York Times front page is a list of articles written by people who work for the New York Times. Delicious is a list of articles that are interesting. And it's only now that you can see the two side by side that you notice how little overlap there is.

纸媒上的大多数文章都枯燥乏味。例如,总统注意到大多数选民现在认为入侵伊拉克是一个错误,于是发表全国电视讲话以争取支持。这算什么新闻?我没听那场演讲,但我大概能一字不落地告诉你他说了什么。这种演讲,在最字面的意义上,根本算不上新闻(news):里面没有任何(new)东西。[3]

Most articles in the print media are boring. For example, the president notices that a majority of voters now think invading Iraq was a mistake, so he makes an address to the nation to drum up support. Where is the man bites dog in that? I didn't hear the speech, but I could probably tell you exactly what he said. A speech like that is, in the most literal sense, not news: there is nothing new in it. [3]

大多数关于坏事的“新闻”也是如此,除了名字和地点不同,没有任何新意。孩子被拐、龙卷风袭击、渡轮沉没、有人被鲨鱼咬伤、小型飞机坠毁。从这些故事中你能学到什么关于世界的知识吗?绝对没有。它们只是孤立的数据点;那些让它们引人入胜的因素,恰恰也让它们变得毫无意义。

Nor is there anything new, except the names and places, in most "news" about things going wrong. A child is abducted; there's a tornado; a ferry sinks; someone gets bitten by a shark; a small plane crashes. And what do you learn about the world from these stories? Absolutely nothing. They're outlying data points; what makes them gripping also makes them irrelevant.

在软件领域也是如此,当专业人士生产出这种垃圾时,业余爱好者能做得更好也就不足为奇了。成也渠道,败也渠道:如果你依赖寡头垄断,你就会陷入坏习惯中,一旦突然面临竞争,这些坏习惯将很难克服。[4]

As in software, when professionals produce such crap, it's not surprising if amateurs can do better. Live by the channel, die by the channel: if you depend on an oligopoly, you sink into bad habits that are hard to overcome when you suddenly get competition. [4]

工作场所

Workplaces

博客和开源软件的另一个共同点是,它们通常是由人们在家里完成的。这看起来似乎不令人意外,但其实应该让人感到惊讶。这在建筑学上的等大意义,就像是用一架自制的飞机击落了一架 F-18 战斗机。公司花费数百万美元建造办公大楼,目的只有一个:作为工作的场所。然而,人们在甚至不是为了工作而设计的自己家里工作,最终却展现出了更高的生产力。

Another thing blogs and open source software have in common is that they're often made by people working at home. That may not seem surprising. But it should be. It's the architectural equivalent of a home-made aircraft shooting down an F-18. Companies spend millions to build office buildings for a single purpose: to be a place to work. And yet people working in their own homes, which aren't even designed to be workplaces, end up being more productive.

这证实了我们许多人一直怀疑的一点:普通办公室根本不是一个能把工作做好的地方。而让办公室变得糟糕的许多特质,恰恰就是我们与“专业主义”联系在一起的那些东西。办公室的冰冷单调本应暗示着高效率,但暗示效率与真正高效完全是两码事。

This proves something a lot of us have suspected. The average office is a miserable place to get work done. And a lot of what makes offices bad are the very qualities we associate with professionalism. The sterility of offices is supposed to suggest efficiency. But suggesting efficiency is a different thing from actually being efficient.

普通工作场所的氛围对生产力的作用,就像车身两侧画着的火焰对车速的作用一样。不仅办公室的外观显得死气沉沉,人们的行为举止也同样糟糕。

The atmosphere of the average workplace is to productivity what flames painted on the side of a car are to speed. And it's not just the way offices look that's bleak. The way people act is just as bad.

在创业公司,情况就大不相同了。创业公司往往是从一间公寓开始的。他们没有千篇一律的米色格子间,而是摆着各种淘来的二手家具。他们工作时间不固定,穿着最随意的衣服。他们在网上想看什么就看什么,不用担心是否“适合在工作场所浏览”(work safe)。办公室里那种虚伪、寡淡的客套话,被刁钻古怪的幽默所取代。你猜怎么着?这个阶段的公司,很可能是它有史以来生产力最高的时候。

Things are different in a startup. Often as not a startup begins in an apartment. Instead of matching beige cubicles they have an assortment of furniture they bought used. They work odd hours, wearing the most casual of clothing. They look at whatever they want online without worrying whether it's "work safe." The cheery, bland language of the office is replaced by wicked humor. And you know what? The company at this stage is probably the most productive it's ever going to be.

也许这并非巧合。也许专业主义的某些方面,实际上带来的是净损失。

Maybe it's not a coincidence. Maybe some aspects of professionalism are actually a net lose.

对我来说,传统办公室最令人沮丧的地方在于,你必须在特定时间呆在那里。公司里通常确实有少数人必须如此,但大多数员工工作固定时间的原因,仅仅是因为公司无法衡量他们的生产力。

To me the most demoralizing aspect of the traditional office is that you're supposed to be there at certain times. There are usually a few people in a company who really have to, but the reason most employees work fixed hours is that the company can't measure their productivity.

固定工时背后的基本逻辑是:如果你无法强迫人们工作,你至少可以阻止他们寻找乐趣。如果员工每天必须在楼里呆满一定的小时数,并且在期间被禁止做与工作无关的事情,那么他们就必须在工作。理论上是这样。但在实践中,他们大部分时间都处于一种尴尬的灰色地带:既没有在工作,也没有在享受乐趣。

The basic idea behind office hours is that if you can't make people work, you can at least prevent them from having fun. If employees have to be in the building a certain number of hours a day, and are forbidden to do non-work things while there, then they must be working. In theory. In practice they spend a lot of their time in a no-man's land, where they're neither working nor having fun.

如果你能衡量人们做了多少工作,许多公司根本不需要任何固定的工作日。你只需说:这是你需要做的事情。随你什么时候做,随你在哪里做。如果你的工作需要与公司里的其他人沟通,那么你可能需要在这里呆上一段时间。否则,我们根本不在乎。

If you could measure how much work people did, many companies wouldn't need any fixed workday. You could just say: this is what you have to do. Do it whenever you like, wherever you like. If your work requires you to talk to other people in the company, then you may need to be here a certain amount. Otherwise we don't care.

这听起来可能有些乌托邦,但这正是我们对来我们公司工作的人说的话。我们没有固定的上下班时间。我早上 11 点前从不露面。但我们这样说并不是为了装作仁慈。我们的意思是:如果你在这里工作,我们期望你能做出很多成果。不要试图仅仅通过长时间呆在这里来糊弄我们。

That may seem utopian, but it's what we told people who came to work for our company. There were no fixed office hours. I never showed up before 11 in the morning. But we weren't saying this to be benevolent. We were saying: if you work here we expect you to get a lot done. Don't try to fool us just by being here a lot.

这种“露面时间”(facetime)模式的问题不仅在于它令人沮丧,还在于那些装作在工作的人会打扰那些真正工作的人。我坚信,露面时间模式是大机构有这么多会议的主要原因。按人均计算,大机构完成的事情微乎其微。然而,所有这些人每天至少必须在现场待满八个小时。当投入了这么多时间,却只产出这么一点成果时,总得有东西来消耗这些时间。而会议就是填补这些空闲的主要机制。

The problem with the facetime model is not just that it's demoralizing, but that the people pretending to work interrupt the ones actually working. I'm convinced the facetime model is the main reason large organizations have so many meetings. Per capita, large organizations accomplish very little. And yet all those people have to be on site at least eight hours a day. When so much time goes in one end and so little achievement comes out the other, something has to give. And meetings are the main mechanism for taking up the slack.

我曾做过一年的普通朝九晚五工作,我至今仍清楚地记得在开会时产生的那种奇特而舒适的感觉。由于新鲜感,我当时非常清楚自己是在靠写程序拿薪水。这看起来太不可思议了,就好像我的桌子上有一台机器,无论我做什么,每隔两分钟就会吐出一张一美元的钞票。甚至在我上厕所的时候也是如此!但因为这台想象中的机器一直在运转,我觉得自己应该一直在工作。因此,开会让人感觉无比轻松。它们算作工作,就像写程序一样,但要轻松得多。你唯一要做的就是坐在那里,看起来听得很认真。

For one year I worked at a regular nine to five job, and I remember well the strange, cozy feeling that comes over one during meetings. I was very aware, because of the novelty, that I was being paid for programming. It seemed just amazing, as if there was a machine on my desk that spat out a dollar bill every two minutes no matter what I did. Even while I was in the bathroom! But because the imaginary machine was always running, I felt I always ought to be working. And so meetings felt wonderfully relaxing. They counted as work, just like programming, but they were so much easier. All you had to do was sit and look attentive.

会议就像是一种具有网络效应的麻醉剂。在较小的尺度上,电子邮件也是如此。除了直接的时间成本外,还有碎片化带来的成本——把人们的一天分割成零碎的时间段,以至于无法用来做任何有用的事情。

Meetings are like an opiate with a network effect. So is email, on a smaller scale. And in addition to the direct cost in time, there's the cost in fragmentation-- breaking people's day up into bits too small to be useful.

你可以通过突然拿走某样东西,来测试你对它的依赖程度。因此,我建议大公司做以下实验:设立一个禁止开会的日子——在这一天,每个人都必须整天坐在桌前,不受干扰地工作,专注于那些不需要与任何人交流就能完成的事情。在大多数工作中,一定程度的沟通是必要的,但我相信许多员工都能找到足够自己独立做满八小时的事情。你可以称之为“工作日”(Work Day)。

You can see how dependent you've become on something by removing it suddenly. So for big companies I propose the following experiment. Set aside one day where meetings are forbidden-- where everyone has to sit at their desk all day and work without interruption on things they can do without talking to anyone else. Some amount of communication is necessary in most jobs, but I'm sure many employees could find eight hours worth of stuff they could do by themselves. You could call it "Work Day."

假装工作的另一个问题在于,它往往看起来比真正的工作更像在工作。当我在写作或写代码时,我花在思考上的时间与实际打字的时间一样多。有一半的时间,我只是坐着喝茶,或者在社区里散步。这是一个关键阶段——这是想法产生的地方——然而在大多数办公室里,看着别人都在忙碌,我自己这样做会感到内疚。

The other problem with pretend work is that it often looks better than real work. When I'm writing or hacking I spend as much time just thinking as I do actually typing. Half the time I'm sitting drinking a cup of tea, or walking around the neighborhood. This is a critical phase-- this is where ideas come from-- and yet I'd feel guilty doing this in most offices, with everyone else looking busy.

在有对比之前,很难看出某种做法有多糟糕。这就是为什么开源,甚至在某些情况下的写博客,显得如此重要的原因之一。它们向我们展示了真正的工作状态是怎样的。

It's hard to see how bad some practice is till you have something to compare it to. And that's one reason open source, and even blogging in some cases, are so important. They show us what real work looks like.

我们目前正在资助八家新的创业公司。一位朋友问起他们怎么解决办公场地的问题,当我回答说我们希望他们就在自己找的公寓里工作时,他似乎很惊讶。但我们提出这个建议并不是为了省钱。我们这样做是因为我们希望他们的软件能做好。在简陋、随意的空间里工作,是创业公司在无意中做对的事情之一。一旦你搬进正式的办公室,工作和生活就开始渐行渐远。

We're funding eight new startups at the moment. A friend asked what they were doing for office space, and seemed surprised when I said we expected them to work out of whatever apartments they found to live in. But we didn't propose that to save money. We did it because we want their software to be good. Working in crappy informal spaces is one of the things startups do right without realizing it. As soon as you get into an office, work and life start to drift apart.

这是专业主义的关键信条之一:工作和生活应该分开。但我确信,这一部分其实是一个错误。

That is one of the key tenets of professionalism. Work and life are supposed to be separate. But that part, I'm convinced, is a mistake.

自下而上

Bottom-Up

我们能从开源和写博客中学到的第三大启示是:想法可以自下而上涌现,而不是自上而下灌输。开源和写博客都是自下而上运作的:人们创造自己想要的东西,而最优秀的作品会脱颖而出。

The third big lesson we can learn from open source and blogging is that ideas can bubble up from the bottom, instead of flowing down from the top. Open source and blogging both work bottom-up: people make what they want, and the best stuff prevails.

这听起来熟悉吗?这就是市场经济的原理。具有讽刺意味的是,尽管开源和博客都是免费做的,但这些世界更像市场经济,而大多数公司口头上虽然大谈自由市场的价值,内部管理却像计划经济国家。

Does this sound familiar? It's the principle of a market economy. Ironically, though open source and blogs are done for free, those worlds resemble market economies, while most companies, for all their talk about the value of free markets, are run internally like communist states.

有两股力量共同引导着设计:关于下一步做什么的想法,以及对质量的把控。在渠道时代,这两者都是自上而下流动的。例如,报社编辑向记者派发报道任务,然后修改他们写的内容。

There are two forces that together steer design: ideas about what to do next, and the enforcement of quality. In the channel era, both flowed down from the top. For example, newspaper editors assigned stories to reporters, then edited what they wrote.

开源和写博客向我们展示了事情不一定非要那样运作。创意甚至质量把控都可以自下而上流动。在这两种情况下,结果不仅是可以接受的,而且更好。例如,开源软件之所以更可靠,恰恰是因为它是开源的,任何人都可以发现错误。

Open source and blogging show us things don't have to work that way. Ideas and even the enforcement of quality can flow bottom-up. And in both cases the results are not merely acceptable, but better. For example, open source software is more reliable precisely because it's open source; anyone can find mistakes.

写作也是如此。在临近出版时,我发现自己非常担心《黑客与画家》中那些没有在网上发表过的文章。一篇文章一旦有了几千次阅读,我就会感到比较踏实。但这些未公开的文章所接受的审视,字面意义上比其他文章少了好几个数量级。这感觉就像是没有经过测试就发布了软件。

The same happens with writing. As we got close to publication, I found I was very worried about the essays in Hackers & Painters that hadn't been online. Once an essay has had a couple thousand page views I feel reasonably confident about it. But these had had literally orders of magnitude less scrutiny. It felt like releasing software without testing it.

以前所有的出版行业都是这样的。如果你能让十个人读完一份手稿,你就谢天谢地了。但我已经习惯了在网上发表,以至于旧的方法现在看起来极其不可靠,就像习惯了 GPS 导航后,又让你退回到靠航位推测法来导航一样。

That's what all publishing used to be like. If you got ten people to read a manuscript, you were lucky. But I'd become so used to publishing online that the old method now seemed alarmingly unreliable, like navigating by dead reckoning once you'd gotten used to a GPS.

我喜欢在网上发表的另一点在于,你可以写你想写的内容,并在你想发表的时候发表。今年早些时候,我写了一篇文章,看起来挺适合杂志发表的,于是我发给了一位熟识的编辑。在等待回复的过程中,我惊讶地发现自己居然希望他们拒绝。这样我就可以立刻把它发到网上。如果他们接受了,几个月内都不会有人读到它,而且在此期间,我还不得不为了避免文章被某个二十五岁的文字编辑改得面目全非而字斟句酌地据理力争。[5]

The other thing I like about publishing online is that you can write what you want and publish when you want. Earlier this year I wrote something that seemed suitable for a magazine, so I sent it to an editor I know. As I was waiting to hear back, I found to my surprise that I was hoping they'd reject it. Then I could put it online right away. If they accepted it, it wouldn't be read by anyone for months, and in the meantime I'd have to fight word-by-word to save it from being mangled by some twenty five year old copy editor. [5]

许多员工都为他们工作的公司开发伟大的产品,但管理层往往不赞成。我们有多少人听过这样的故事:员工去找管理层说,请让我们开发这个东西来为公司赚钱,而公司却说不?最著名的例子大概是史蒂夫·沃兹尼亚克(Steve Wozniak),他起初想为他当时的老东家惠普开发微型计算机,但他们拒绝了他。在商业决策的重大失误史上,这一幕堪比 IBM 接受 DOS 的非独占许可。但我认为这种事情随时都在发生。我们通常只是听不到而已,因为要证明自己是对的,你必须辞职并创办自己的公司,就像沃兹尼亚克所做的那样。

Many employees would like to build great things for the companies they work for, but more often than not management won't let them. How many of us have heard stories of employees going to management and saying, please let us build this thing to make money for you-- and the company saying no? The most famous example is probably Steve Wozniak, who originally wanted to build microcomputers for his then-employer, HP. And they turned him down. On the blunderometer, this episode ranks with IBM accepting a non-exclusive license for DOS. But I think this happens all the time. We just don't hear about it usually, because to prove yourself right you have to quit and start your own company, like Wozniak did.

创业公司

Startups

因此,我认为开源和写博客给商业带来的三大教训是:(1) 人们在做自己喜欢的事情时会更努力;(2) 标准的办公室环境非常不利于提高生产力;(3) 自下而上的模式往往比自上而下的模式更有效。

So these, I think, are the three big lessons open source and blogging have to teach business: (1) that people work harder on stuff they like, (2) that the standard office environment is very unproductive, and (3) that bottom-up often works better than top-down.

我可以想象此时管理人员会说:这家伙在胡说八道些什么?知道我的程序员在家里做他们自己的项目会更有生产力,对我有什么好处?我需要他们待在这里,开发我们软件的 3.2 版本,否则我们永远赶不上发布日期。

I can imagine managers at this point saying: what is this guy talking about? What good does it do me to know that my programmers would be more productive working at home on their own projects? I need their asses in here working on version 3.2 of our software, or we're never going to make the release date.

确实如此,特定管理者能从我描述的这些力量中获得的收益几乎为零。当我说商业可以向开源学习时,我不是指任何特定的具体业务可以。我的意思是,商业作为一个整体,会像基因库一样适应新的环境。我并不是说公司能变得更聪明,只是说愚蠢的公司会被淘汰。

And it's true, the benefit that specific manager could derive from the forces I've described is near zero. When I say business can learn from open source, I don't mean any specific business can. I mean business can learn about new conditions the same way a gene pool does. I'm not claiming companies can get smarter, just that dumb ones will die.

那么,当商业吸收了开源和写博客的教训后,会是什么样子呢?我认为阻碍我们看清商业未来的最大障碍,是“为你工作的人必须是员工”这一假设。但想想这背后的实质:公司有一些钱,他们把钱付给员工,希望员工能创造出比付给他们的薪水更有价值的东西。其实,还有其他方式来安排这种关系。与其把钱作为工资付给对方,为什么不作为投资给他呢?这样,他就不需要来你的办公室做你的项目,而是可以在任何他想去的地方做他自己的项目。

So what will business look like when it has assimilated the lessons of open source and blogging? I think the big obstacle preventing us from seeing the future of business is the assumption that people working for you have to be employees. But think about what's going on underneath: the company has some money, and they pay it to the employee in the hope that he'll make something worth more than they paid him. Well, there are other ways to arrange that relationship. Instead of paying the guy money as a salary, why not give it to him as investment? Then instead of coming to your office to work on your projects, he can work wherever he wants on projects of his own.

因为我们很少有人知道还有其他选择,所以我们根本不知道自己能比传统的雇佣关系做得更好。这类习俗的演变极其缓慢。我们的雇主与员工关系中,依然保留着大量“主人与仆人”的基因。[6]

Because few of us know any alternative, we have no idea how much better we could do than the traditional employer-employee relationship. Such customs evolve with glacial slowness. Our employer-employee relationship still retains a big chunk of master-servant DNA. [6]

我讨厌置身于这种关系的任何一端。我会为客户拼命工作,但我讨厌被老板指手画脚。而当老板同样令人无比沮丧;有一半的时间,自己动手做都比让别人替你做要容易得多。我宁愿做任何事,也不想给出或接受一份绩效评估。

I dislike being on either end of it. I'll work my ass off for a customer, but I resent being told what to do by a boss. And being a boss is also horribly frustrating; half the time it's easier just to do stuff yourself than to get someone else to do it for you. I'd rather do almost anything than give or receive a performance review.

除了其不容乐观的起源外,雇佣关系在过去这些年里还积累了大量的历史包袱。现在,招聘面试中不能问的问题清单已经长到我可以直接假设它是无限的了。在办公室里,你现在必须如履薄冰,以免有人了或做了什么,让公司沦为诉讼的牺牲品。如果你开除任何人,那就求神保佑吧。

On top of its unpromising origins, employment has accumulated a lot of cruft over the years. The list of what you can't ask in job interviews is now so long that for convenience I assume it's infinite. Within the office you now have to walk on eggshells lest anyone say or do something that makes the company prey to a lawsuit. And God help you if you fire anyone.

没有什么比公司因为辞退员工而被起诉更能清楚地表明,雇佣关系并不是一种普通的经济关系了。在任何纯粹的经济关系中,你都可以自由选择。如果你想停止从一家供应商那里购买钢管,转而向另一家购买,你不需要解释为什么。没有人会指责你不公地更换了钢管供应商。公正意味着某种家长式的义务,而这在平等主体之间的交易中是不存在的。

Nothing shows more clearly that employment is not an ordinary economic relationship than companies being sued for firing people. In any purely economic relationship you're free to do what you want. If you want to stop buying steel pipe from one supplier and start buying it from another, you don't have to explain why. No one can accuse you of unjustly switching pipe suppliers. Justice implies some kind of paternal obligation that isn't there in transactions between equals.

大多数针对雇主的法律限制,旨在保护员工。但有作用力就会有反作用力。你不能一方面期望雇主对员工承担某种家长式的责任,另一方面又不把员工置于巨婴的境地。这似乎是一条糟糕的道路。

Most of the legal restrictions on employers are intended to protect employees. But you can't have action without an equal and opposite reaction. You can't expect employers to have some kind of paternal responsibility toward employees without putting employees in the position of children. And that seems a bad road to go down.

下次你去一个中等规模以上的城市时,顺便去一趟总邮局,观察一下那里工作人员的肢体语言。他们有着和被迫做不想做的事情的孩子一样的阴郁怨恨。他们的工会已经争取到了让前几代邮政工人羡慕不已的加薪和工作限制,但他们看起来并没有因此感到更快乐。处于一种家长式关系的被动接受端是令人沮丧的,无论条件多么舒适。去问问任何一个青少年就知道了。

Next time you're in a moderately large city, drop by the main post office and watch the body language of the people working there. They have the same sullen resentment as children made to do something they don't want to. Their union has exacted pay increases and work restrictions that would have been the envy of previous generations of postal workers, and yet they don't seem any happier for it. It's demoralizing to be on the receiving end of a paternalistic relationship, no matter how cozy the terms. Just ask any teenager.

我能看到雇佣关系的弊端,是因为我曾身处一种更好的关系的两端:投资人与创始人的关系。我不会说这种关系是毫无痛苦的。当我经营一家创业公司时,一想到我们的投资人,我晚上就睡不着觉。而现在我成了一名投资人,一想到我们的创业公司,我晚上也睡不着。你试图解决的任何问题所带来的痛苦依然存在。但当这种痛苦不掺杂怨恨时,它就不那么伤人了。

I see the disadvantages of the employer-employee relationship because I've been on both sides of a better one: the investor-founder relationship. I wouldn't claim it's painless. When I was running a startup, the thought of our investors used to keep me up at night. And now that I'm an investor, the thought of our startups keeps me up at night. All the pain of whatever problem you're trying to solve is still there. But the pain hurts less when it isn't mixed with resentment.

我曾不幸参与了一场相当于对照实验的过程,证明了这一点。在雅虎收购了我们的创业公司后,我去了他们那里工作。我做着完全相同的工作,只是多了老板。令我惊恐的是,我开始表现得像个孩子。那种处境触发了我早已忘记的逆反心理。

I had the misfortune to participate in what amounted to a controlled experiment to prove that. After Yahoo bought our startup I went to work for them. I was doing exactly the same work, except with bosses. And to my horror I started acting like a child. The situation pushed buttons I'd forgotten I had.

正如开源和写博客的例子所表明的,投资相较于雇佣的最大优势在于,人们在做自己的项目时,生产力会高出极多。而创业公司在两个层面上都是属于自己的项目,这两个层面都很重要:它在创意上是属于自己的,在经济上也是属于自己的。

The big advantage of investment over employment, as the examples of open source and blogging suggest, is that people working on projects of their own are enormously more productive. And a startup is a project of one's own in two senses, both of them important: it's creatively one's own, and also economically ones's own.

谷歌是顺应我所描述的这些力量的大公司中罕见的例子。他们极力让自己的办公室看起来不那么像传统的格子间那样死板。他们给做出卓越贡献的员工发放大量股票,以模拟创业公司的回报。他们甚至允许黑客将 20% 的时间花在自己的项目上。

Google is a rare example of a big company in tune with the forces I've described. They've tried hard to make their offices less sterile than the usual cube farm. They give employees who do great work large grants of stock to simulate the rewards of a startup. They even let hackers spend 20% of their time on their own projects.

为什么不让人们把 100% 的时间花在他们自己的项目上,并且与其去估算他们所创造的价值,不如直接给他们实际的市场价值?觉得不可能?这其实正是风险投资家所做的事情。

Why not let people spend 100% of their time on their own projects, and instead of trying to approximate the value of what they create, give them the actual market value? Impossible? That is in fact what venture capitalists do.

那我是在声称以后没有人会再当员工——每个人都应该去创办一家创业公司吗?当然不是。但能做到这一点的人,比现在实际去做的人要多得多。目前,即使是最聪明的学生,毕业时也认为自己必须去找一份工作。实际上,他们需要做的是创造有价值的东西。工作是实现这一目标的一种方式,但更有抱负的人,通常从投资人那里拿钱会比从雇主那里拿钱过得更好。

So am I claiming that no one is going to be an employee anymore-- that everyone should go and start a startup? Of course not. But more people could do it than do it now. At the moment, even the smartest students leave school thinking they have to get a job. Actually what they need to do is make something valuable. A job is one way to do that, but the more ambitious ones will ordinarily be better off taking money from an investor than an employer.

黑客往往认为商业是 MBA 们的事情。但在创业公司里,你做的并不是商业管理(business administration)。你做的是商业创造(business creation)。而它的第一阶段主要是产品创造——也就是说,写代码。这是最难的部分。创造出人们热爱的东西,要比拿一个人们热爱的东西去琢磨如何从中赚钱困难得多。

Hackers tend to think business is for MBAs. But business administration is not what you're doing in a startup. What you're doing is business creation. And the first phase of that is mostly product creation-- that is, hacking. That's the hard part. It's a lot harder to create something people love than to take something people love and figure out how to make money from it.

另一个让人们对创办创业公司望而却步的因素是风险。一个有孩子和房贷的人在做这件事之前确实应该三思。但大多数年轻黑客两者都没有。

Another thing that keeps people away from starting startups is the risk. Someone with kids and a mortgage should think twice before doing it. But most young hackers have neither.

正如开源和写博客的例子所暗示的,即使失败了,你也会更享受这个过程。你是在为自己的事业拼搏,而不是去某个办公室听从别人的差遣。在你自己的公司里可能会有更多的痛苦,但它不会那么折磨人。

And as the example of open source and blogging suggests, you'll enjoy it more, even if you fail. You'll be working on your own thing, instead of going to some office and doing what you're told. There may be more pain in your own company, but it won't hurt as much.

从长远来看,这可能是开源和写博客背后底层力量所带来的最大影响:最终抛弃陈旧的家长式雇主与员工关系,代之以平等主体之间纯粹的经济关系。

That may be the greatest effect, in the long run, of the forces underlying open source and blogging: finally ditching the old paternalistic employer-employee relationship, and replacing it with a purely economic one, between equals.

Notes

[1] Forrester Research 的调查,报道见《商业周刊》封面文章,2005 年 1 月 31 日。显然有人认为,为了更换操作系统,你必须更换物理服务器本身。

[1] Survey by Forrester Research reported in the cover story of Business Week, 31 Jan 2005. Apparently someone believed you have to replace the actual server in order to switch the operating system.

[2] 它源自晚期拉丁语 tripalium,一种因由三根木桩组成而得名的刑具。我不知道这些木桩是如何使用的。英文中的 "Travel"(旅行)也有相同的词源。

[2] It derives from the late Latin tripalium, a torture device so called because it consisted of three stakes. I don't know how the stakes were used. "Travel" has the same root.

[3] 在这个意义上,如果总统通过召开新闻发布会来面对未经排练的提问,那才会是更大的新闻。

[3] It would be much bigger news, in that sense, if the president faced unscripted questions by giving a press conference.

[4] 衡量报纸无能的一个标准是,现在居然还有那么多报纸要求你注册后才能阅读文章。我至今还没发现有哪个博客尝试这样做。

[4] One measure of the incompetence of newspapers is that so many still make you register to read stories. I have yet to find a blog that tried that.

[5] 他们接受了这篇文章,但我花了太长时间才把最终版本发给他们,以至于当我发过去时,他们原本接受这篇文章的杂志板块已经在一场重组中消失了。

[5] They accepted the article, but I took so long to send them the final version that by the time I did the section of the magazine they'd accepted it for had disappeared in a reorganization.

[6] "Boss"(老板)一词源自荷兰语 baas,意为“主人”。

[6] The word "boss" is derived from the Dutch baas, meaning "master."

感谢 Sarah Harlin、Jessica Livingston 和 Robert Morris 阅读了本文的草稿。

Thanks to Sarah Harlin, Jessica Livingston, and Robert Morris for reading drafts of this.