在今年的创业学校上,David Heinemeier Hansson 发表了一场演讲。他在演讲中建议,创业公司的创始人们应该用传统的方式来做事:与其指望着通过打造一家有价值的公司,然后通过“流动性事件”(比如上市或被收购)卖掉股票来致富,创始人不如去创办能赚钱的公司,并靠这些收入生活。

At this year's startup school, David Heinemeier Hansson gave a talk in which he suggested that startup founders should do things the old fashioned way. Instead of hoping to get rich by building a valuable company and then selling stock in a "liquidity event," founders should start companies that make money and live off the revenues.

听起来是个不错的计划。让我们来想想实现这一目标的最佳路径。

Sounds like a good plan. Let's think about the optimal way to do this.

靠公司收入生活的一个缺点是,你必须一直经营它。任何经营自己业务的人都会告诉你,这需要你付出全部的精力。你不能指望创办了一家公司,等一切步入正轨后就撒手不管,否则事情变糟的速度会超乎你的想象。

One disadvantage of living off the revenues of your company is that you have to keep running it. And as anyone who runs their own business can tell you, that requires your complete attention. You can't just start a business and check out once things are going well, or they stop going well surprisingly fast.

创业公司创始人的核心经济动机似乎是自由和安全感。他们希望有足够的钱,从而(a)不必担心钱不够花,(b)可以自由支配自己的时间。但经营自己的业务既无法给你自由,也无法给你安全感。你绝对没有自由:因为没有哪个老板会像你自己的业务那样苛刻。你也没有安全感,因为一旦你不再关注公司,收入就会消失,你的个人收入也随之归零。

The main economic motives of startup founders seem to be freedom and security. They want enough money that (a) they don't have to worry about running out of money and (b) they can spend their time how they want. Running your own business offers neither. You certainly don't have freedom: no boss is so demanding. Nor do you have security, because if you stop paying attention to the company, its revenues go away, and with them your income.

对大多数人来说,最理想的情况是:一旦公司发展到一定规模,你就可以雇人来帮你管理。假设你能找到一个非常优秀的职业经理人,那么你就能同时获得自由和安全感。你想对业务投入多少精力就投入多少,因为你知道经理人会让一切运转顺畅。如此一来,收入就会源源不断地进来,你的安全感也就有了保障。

The best case, for most people, would be if you could hire someone to manage the company for you once you'd grown it to a certain size. Suppose you could find a really good manager. Then you would have both freedom and security. You could pay as little attention to the business as you wanted, knowing that your manager would keep things running smoothly. And that being so, revenues would continue to flow in, so you'd have security as well.

当然,有些创始人不会喜欢这个主意:他们太热爱经营自己的公司了,以至于除了这件事,他们什么都不想做。但这类人肯定是极少数。在大多数行业中,成功的秘诀在于狂热地关注客户的需求。你自己的个人欲望,正好与这种强大的外部力量的需求完全契合的概率能有多大?

There will of course be some founders who wouldn't like that idea: the ones who like running their company so much that there's nothing else they'd rather do. But this group must be small. The way you succeed in most businesses is to be fanatically attentive to customers' needs. What are the odds that your own desires would coincide exactly with the demands of this powerful, external force?

当然,经营自己的公司确实挺有意思的。Viaweb 比我之前做过的任何工作都更有趣。而且由于我从中赚到了更多的钱,它提供了我所做过的事情中,收入与无聊程度之比最高的工作,甚至高出了几个数量级。但它是我能想象到的有趣的工作吗?并不是。

Sure, running your own company can be fairly interesting. Viaweb was more interesting than any job I'd had before. And since I made much more money from it, it offered the highest ratio of income to boringness of anything I'd done, by orders of magnitude. But was it the most interesting work I could imagine doing? No.

无论处于相同境遇的创始人数量是无限趋近于全部,还是仅仅数量巨大,这样的人确实很多。对他们来说,如果能找到一个足够优秀的专业经理人,最终把公司移交给他是最正确的做法。

Whether the number of founders in the same position is asymptotic or merely large, there are certainly a lot of them. For them the right approach would be to hand the company over to a professional manager eventually, if they could find one who was good enough.



到目前为止,一切听起来都很完美。但如果你的经理人出了意外(比如被公交车撞了)怎么办?你真正需要的是一家管理公司来替你运营公司。这样你就不需要依赖任何单一的个人了。

So far so good. But what if your manager was hit by a bus? What you really want is a management company to run your company for you. Then you don't depend on any one person.

如果你拥有出租物业,你可以雇佣专门的物业管理公司来替你打理。有些公司会包揽一切,从寻找租客到修补漏水。当然,运营公司要比管理出租物业复杂得多,但让我们假设存在这样的“公司管理公司”来替你分忧。他们收费会很贵,但难道不值吗?为了换取额外的省心,我愿意放弃很大一部分收入。

If you own rental property, there are companies you can hire to manage it for you. Some will do everything, from finding tenants to fixing leaks. Of course, running companies is a lot more complicated than managing rental property, but let's suppose there were management companies that could do it for you. They'd charge a lot, but wouldn't it be worth it? I'd sacrifice a large percentage of the income for the extra peace of mind.

我知道我所描述的听起来好得令人难以置信,但我能想到一个让它更具吸引力的方法。如果这种“公司管理公司”真的存在,他们还可以向客户提供一项附加服务:允许客户通过将风险汇集到一个池子里(pooling their risk),来为自己的回报提供保障。毕竟,即使是完美的经理人,在整个行业市场消亡时也无力回天(这种情况偶尔会发生),就像物业经理无法阻止大楼失火一样。但是,一家管理着足够多公司的管理公司可以对所有客户说:我们会把你们所有公司的收入合并起来,然后按比例分发给你们。

I realize what I'm describing already sounds too good to be true, but I can think of a way to make it even more attractive. If company management companies existed, there would be an additional service they could offer clients: they could let them insure their returns by pooling their risk. After all, even a perfect manager can't save a company when, as sometimes happens, its whole market dies, just as property managers can't save you from the building burning down. But a company that managed a large enough number of companies could say to all its clients: we'll combine the revenues from all your companies, and pay you your proportionate share.

如果这种管理公司存在,它们将提供最大程度的自由和安全感。有人替你管理公司,而且即使你的公司不幸倒闭,你也会受到保护。

If such management companies existed, they'd offer the maximum of freedom and security. Someone would run your company for you, and you'd be protected even if it happened to die.

让我们来想想这种管理公司该如何组织。最简单的方法是发行一种代表其管理的所有公司总资金池的新型股票。当你加入时,你用自己公司的股票去兑换这个资金池的股份,兑换比例取决于双方达成的公司估值。然后,你就可以自动获得整个资金池收益的相应份额。

Let's think about how such a management company might be organized. The simplest way would be to have a new kind of stock representing the total pool of companies they were managing. When you signed up, you'd trade your company's stock for shares of this pool, in proportion to an estimate of your company's value that you'd both agreed upon. Then you'd automatically get your share of the returns of the whole pool.

问题在于,因为这种交易很难逆转,你无法轻易更换管理公司。但他们可以解决这个问题:假设所有的“公司管理公司”联合起来,同意让客户交换各自资金池的股份。那么,实际上你就可以同时选择所有的管理公司来替你运营,按你想要的任何比例分配,并且以后可以随时更改主意。

The catch is that because this kind of trade would be hard to undo, you couldn't switch management companies. But there's a way they could fix that: suppose all the company management companies got together and agreed to allow their clients to exchange shares in all their pools. Then you could, in effect, simultaneously choose all the management companies to run yours for you, in whatever proportion you wanted, and change your mind later as often as you wanted.

如果这种“风险共担型公司管理公司”存在,对于大多数遵循 David 倡导路线的人来说,加入其中似乎是最理想的方案。

If such pooled-risk company management companies existed, signing up with one would seem the ideal plan for most people following the route David advocated.

好消息是:它们确实存在。我刚刚描述的过程,其实就是被一家上市公司收购。

Good news: they do exist. What I've just described is an acquisition by a public company.



不幸的是,尽管上市收购方在结构上与“风险共担型公司管理公司”完全相同,但他们并不这么看待自己。对于物业管理公司,你随时可以走进去说“帮我管理我的出租物业”,他们就会照办。然而,截至写这篇文章时,收购方是极其反复无常的。有时他们有购买欲望,会给出极高的溢价;有时他们又毫无兴趣。他们就像是由疯子运营的物业管理公司。或者更准确地说,是由本杰明·格雷厄姆笔下的“市场先生”运营的。

Unfortunately, though public acquirers are structurally identical to pooled-risk company management companies, they don't think of themselves that way. With a property management company, you can just walk in whenever you want and say "manage my rental property for me" and they'll do it. Whereas acquirers are, as of this writing, extremely fickle. Sometimes they're in a buying mood and they'll overpay enormously; other times they're not interested. They're like property management companies run by madmen. Or more precisely, by Benjamin Graham's Mr. Market.

因此,虽然从平均来看,上市收购方的表现确实像风险共担型的公司管理者,但你需要几年的时间窗口才能获得这种平均水平的表现。如果你等待足够长的时间(比如五年),你很可能会赶上一个上升周期,届时某个收购方会急于收购你。但你无法选择这在何时发生。

So while on average public acquirers behave like pooled-risk company managers, you need a window of several years to get average case performance. If you wait long enough (five years, say) you're likely to hit an up cycle where some acquirer is hot to buy you. But you can't choose when it happens.

你不能指望投资人会在你需要等待的时间里一直支持你。你的公司必须自己赚钱。关于多早开始关注赚钱,大家意见不一。Joe Kraus 说你应该马上尝试向客户收费。然而,一些最成功的创业公司,包括 Google,在早期都忽略了收入,而完全专注于产品开发。答案可能取决于你所创办的公司类型。我可以想象,在某些公司中,尝试销售是产品设计的一个很好的启发式方法;而在另一些公司中,这只会分散精力。衡量标准大概在于,这是否有助于你理解用户。

You can't assume investors will carry you for as long as you might have to wait. Your company has to make money. Opinions are divided about how early to focus on that. Joe Kraus says you should try charging customers right away. And yet some of the most successful startups, including Google, ignored revenue at first and concentrated exclusively on development. The answer probably depends on the type of company you're starting. I can imagine some where trying to make sales would be a good heuristic for product design, and others where it would just be a distraction. The test is probably whether it helps you to understand your users.

只要你实现盈利,你可以选择任何你认为最适合你所创办公司类型的营收策略。保持盈利能确保你至少能获得收购市场的平均回报——在这个市场中,上市公司确实扮演着风险共担型公司管理公司的角色。

You can choose whichever revenue strategy you think is best for the type of company you're starting, so long as you're profitable. Being profitable ensures you'll get at least the average of the acquisition market—in which public companies do behave as pooled-risk company management companies.

David 说你应该创办一家靠收入维持生存的公司,这并没有错。错在认为这与创办一家公司然后卖掉它是相互对立的。事实上,对大多数人来说,后者不过是前者最理想的发展结果。

David isn't mistaken in saying you should start a company to live off its revenues. The mistake is thinking this is somehow opposed to starting a company and selling it. In fact, for most people the latter is merely the optimal case of the former.

感谢 Trevor Blackwell、Jessica Livingston、Michael Mandel、Robert Morris 和 Fred Wilson 阅读本文的草稿。

Thanks to Trevor Blackwell, Jessica Livingston, Michael Mandel, Robert Morris, and Fred Wilson for reading drafts of this.