2004 年 1 月
January 2004
你有没有看过自己以前的老照片,然后对当时的打扮感到尴尬?我们当年真的穿成那样? 没错,我们确实穿过,而且当时完全没觉得自己有多滑稽。流行的本质就是让人浑然不觉,就像地球的运动对生活在上面的我们来说是不可察觉的一样。
Have you ever seen an old photo of yourself and been embarrassed at the way you looked? Did we actually dress like that? We did. And we had no idea how silly we looked. It's the nature of fashion to be invisible, in the same way the movement of the earth is invisible to all of us riding on it.
让我感到害怕的是,道德领域同样存在流行。它们一样任意妄为,也同样对大多数人隐形。但它们要危险得多。打扮上的流行常被误认为是优秀的设计;而道德上的流行则常被误认为是美德。穿得古怪顶多让你被人嘲笑,而违反道德上的流行却可能让你丢掉工作、被社会排斥、甚至遭遇牢狱之灾或杀身之祸。
What scares me is that there are moral fashions too. They're just as arbitrary, and just as invisible to most people. But they're much more dangerous. Fashion is mistaken for good design; moral fashion is mistaken for good. Dressing oddly gets you laughed at. Violating moral fashions can get you fired, ostracized, imprisoned, or even killed.
如果你能坐时光机回到过去,无论去到哪个时代,有一点是肯定的:你必须谨言慎行。我们现在认为无伤大雅的观点,在当时可能会给你带来大麻烦。我已经说了一件如果放在 17 世纪的欧洲大半地区会让我惹上大麻烦的事——而伽利略当年说出这句话时也确实惹了滔天大祸,那就是:地球是运动的。[1]
If you could travel back in a time machine, one thing would be true no matter where you went: you'd have to watch what you said. Opinions we consider harmless could have gotten you in big trouble. I've already said at least one thing that would have gotten me in big trouble in most of Europe in the seventeenth century, and did get Galileo in big trouble when he said it � that the earth moves. [1]
这似乎是历史中一个恒定不变的规律:在每一个时期,人们都对一些荒谬至极的事情深信不疑,而且坚信到了不容置疑的地步,任何人只要敢唱反调,就会落得极其悲惨的下场。
It seems to be a constant throughout history: In every period, people believed things that were just ridiculous, and believed them so strongly that you would have gotten in terrible trouble for saying otherwise.
我们这个时代会有所不同吗?对任何读过一点历史的人来说,答案几乎可以肯定是否定的。如果恰好是我们的时代第一次把所有事情都想对了,那可真是个不可思议的奇迹。
Is our time any different? To anyone who has read any amount of history, the answer is almost certainly no. It would be a remarkable coincidence if ours were the first era to get everything just right.
一想到我们现在深信不疑的事情会被未来的人视作荒谬,就让人心痒难耐。一个坐时光机回到现在造访我们的人,必须要小心不能说些什么?这就是我在这篇文章中想探讨的问题。但我不仅仅是想用当下的“异端邪说”来哗众取宠,更想找到一套通用的方法,去发现任何时代里那些“不能说的话”。
It's tantalizing to think we believe things that people in the future will find ridiculous. What would someone coming back to visit us in a time machine have to be careful not to say? That's what I want to study here. But I want to do more than just shock everyone with the heresy du jour. I want to find general recipes for discovering what you can't say, in any era.
从众测试
The Conformist Test
让我们先从一个测试开始:你有没有什么观点,是你在同龄人面前不太愿意表达出来的?
Let's start with a test: Do you have any opinions that you would be reluctant to express in front of a group of your peers?
如果答案是没有,那你可能需要停下来好好想想了。如果你相信的每一件事,恰好都是大家认为你应该相信的事,这难道会是巧合吗?大概率不是。大概率是,你只是在人云亦云。
If the answer is no, you might want to stop and think about that. If everything you believe is something you're supposed to believe, could that possibly be a coincidence? Odds are it isn't. Odds are you just think what you're told.
另一种可能就是,你独立思考了每一个问题,并得出了与当下主流完全一致的答案。但这看起来不太可能,因为这意味着你得犯下完全相同的错误。地图绘制者会故意在地图里放入一些微小的错误,以便在别人抄袭时能一眼看出来。如果另一张地图上出现了同样的错误,那就是抄袭的铁证。
The other alternative would be that you independently considered every question and came up with the exact same answers that are now considered acceptable. That seems unlikely, because you'd also have to make the same mistakes. Mapmakers deliberately put slight mistakes in their maps so they can tell when someone copies them. If another map has the same mistake, that's very convincing evidence.
就像历史上其他任何时代一样,我们现在的道德地图也几乎肯定包含着一些错误。任何犯下同样错误的人,大概率都不是偶然。这就像有人声称,他在 1972 年通过独立思考,认定喇叭裤是个绝妙的设计一样。
Like every other era in history, our moral map almost certainly contains a few mistakes. And anyone who makes the same mistakes probably didn't do it by accident. It would be like someone claiming they had independently decided in 1972 that bell-bottom jeans were a good idea.
如果你现在对所有被要求相信的事都深信不疑,那你怎么能确定,如果你是在美国内战前南方的种植园主家庭、或者 1930 年代的德国、又或者是公元 1200 年的蒙古人中长大,你不会同样对当时主流要求相信的一切深信不疑?大概率你也会的。
If you believe everything you're supposed to now, how can you be sure you wouldn't also have believed everything you were supposed to if you had grown up among the plantation owners of the pre-Civil War South, or in Germany in the 1930s � or among the Mongols in 1200, for that matter? Odds are you would have.
在以前那个流行用“适应良好”来评价人的时代,人们似乎认为,如果你脑子里想了些不敢大声说出来的事情,那你就是心理有问题。这完全是本末倒置。几乎可以肯定的是,如果你脑子里没有那些不敢大声说出来的想法,你才有问题。
Back in the era of terms like "well-adjusted," the idea seemed to be that there was something wrong with you if you thought things you didn't dare say out loud. This seems backward. Almost certainly, there is something wrong with you if you don't think things you don't dare say out loud.
麻烦
Trouble
什么话是我们不能说的?寻找这些想法的一个简单方法,就是去看看人们说了什么、并因此惹上了麻烦。[2]
What can't we say? One way to find these ideas is simply to look at things people do say, and get in trouble for. [2]
当然,我们不仅仅是在找不能说的话,而是在找那些正确却不能说的话,或者至少有很大可能是正确的、值得保持开放讨论的问题。不过,很多人们因为说出来而惹麻烦的话,大概率确实能通过这第二个、门槛更低的筛选。没有人会因为说“2 + 2 = 5”或者“匹兹堡的人有十英尺高”而惹上麻烦。这种显而易见的荒谬言论顶多被当成笑话,或者被当成精神失常的证据,但绝不会激怒任何人。真正激怒人们的,是那些他们担心会被人相信的话。我怀疑,最让人们恼羞成怒的,恰恰是那些他们担心可能是真的的话。
Of course, we're not just looking for things we can't say. We're looking for things we can't say that are true, or at least have enough chance of being true that the question should remain open. But many of the things people get in trouble for saying probably do make it over this second, lower threshold. No one gets in trouble for saying that 2 + 2 is 5, or that people in Pittsburgh are ten feet tall. Such obviously false statements might be treated as jokes, or at worst as evidence of insanity, but they are not likely to make anyone mad. The statements that make people mad are the ones they worry might be believed. I suspect the statements that make people maddest are those they worry might be true.
如果伽利略说帕多瓦的人有十英尺高,他只会被当成一个无害的怪人。但说地球绕着太阳转就是另一回事了。教会知道,这会让人们开始思考。
If Galileo had said that people in Padua were ten feet tall, he would have been regarded as a harmless eccentric. Saying the earth orbited the sun was another matter. The church knew this would set people thinking.
当然,回看历史,这个经验法则非常奏效。过去很多让人们惹上麻烦的言论,现在看来都稀松平常。因此,未来的访客很可能会同意今天某些让人们惹上麻烦的言论。难道我们这个时代就没有伽利略吗?这不太可能。
Certainly, as we look back on the past, this rule of thumb works well. A lot of the statements people got in trouble for seem harmless now. So it's likely that visitors from the future would agree with at least some of the statements that get people in trouble today. Do we have no Galileos? Not likely.
为了找到他们,我们要留心那些会让人们惹麻烦的观点,并开始追问:这有没有可能是真的?好吧,它也许是异端邪说(或者现代类似的定性),但它会不会也是真的呢?
To find them, keep track of opinions that get people in trouble, and start asking, could this be true? Ok, it may be heretical (or whatever modern equivalent), but might it also be true?
异端
Heresy
然而,光靠这个方法并不能帮我们找到所有的答案。如果某个观点目前还没有人因为说出来而惹麻烦呢?如果某个观点争议性极大、像辐射一样危险,以至于根本没有人敢在公开场合提及呢?我们该如何找到这些想法?
This won't get us all the answers, though. What if no one happens to have gotten in trouble for a particular idea yet? What if some idea would be so radioactively controversial that no one would dare express it in public? How can we find these too?
另一种方法是顺着“异端”这个词顺藤摸瓜。在历史的每一个时期,似乎总有一些标签被用来给某些言论定性,以便在人们还没来得及问它们是否属实之前,就直接一棍子打死。在西方历史的很长一段时间里,“亵渎”、“大逆不道”和“异端”就是这样的标签,而到了近代,则是“下流”、“不体面”和“反美”。时至今日,这些标签已经失去了杀伤力。标签总是如此,现在它们大多只被用作讽刺。但在当年,它们拥有真正的威慑力。
Another approach is to follow that word, heresy. In every period of history, there seem to have been labels that got applied to statements to shoot them down before anyone had a chance to ask if they were true or not. "Blasphemy", "sacrilege", and "heresy" were such labels for a good part of western history, as in more recent times "indecent", "improper", and "unamerican" have been. By now these labels have lost their sting. They always do. By now they're mostly used ironically. But in their time, they had real force.
比如“失败主义者”这个词,现在并没有什么特别的政治意味。但在 1917 年的德国,它是一个武器,被鲁登道夫用来清洗那些主张通过谈判达成和平的人。在二战初期,丘吉尔及其支持者广泛使用这个词来让反对者闭嘴。在 1940 年,任何反对丘吉尔激进政策的言论都是“失败主义”。它到底是对是错?理想情况下,根本没有人能走到提问这一步。
The word "defeatist", for example, has no particular political connotations now. But in Germany in 1917 it was a weapon, used by Ludendorff in a purge of those who favored a negotiated peace. At the start of World War II it was used extensively by Churchill and his supporters to silence their opponents. In 1940, any argument against Churchill's aggressive policy was "defeatist". Was it right or wrong? Ideally, no one got far enough to ask that.
我们今天当然也有这样的标签,而且还不少,从万能的“不合适”到令人闻风丧胆的“制造分裂”。在任何时期,要找出这些标签都很容易,只需看看人们在反驳不同意的观点时,除了说它“不正确”之外还叫它什么。当一个政客说对手犯了错误,这是坦率的批评;但如果他攻击某个言论是“制造分裂”或“种族不敏感”,而不是论证它为什么是错的,我们就应该开始注意了。
We have such labels today, of course, quite a lot of them, from the all-purpose "inappropriate" to the dreaded "divisive." In any period, it should be easy to figure out what such labels are, simply by looking at what people call ideas they disagree with besides untrue. When a politician says his opponent is mistaken, that's a straightforward criticism, but when he attacks a statement as "divisive" or "racially insensitive" instead of arguing that it's false, we should start paying attention.
因此,要想知道未来的人会嘲笑我们的哪些禁忌,另一个方法是先从这些标签入手。拿一个标签——比如“性别歧视”——然后试着想想有哪些想法会被贴上这个标签。接着,对每一个想法追问:这有没有可能是真的?
So another way to figure out which of our taboos future generations will laugh at is to start with the labels. Take a label � "sexist", for example � and try to think of some ideas that would be called that. Then for each ask, might this be true?
随便胡乱列举一些想法就行吗?是的,因为它们不会是真正的随机。你脑海中首先浮现的想法,往往是那些最合乎情理的。它们是你已经注意到、却不敢让自己深思的事情。
Just start listing ideas at random? Yes, because they won't really be random. The ideas that come to mind first will be the most plausible ones. They'll be things you've already noticed but didn't let yourself think.
1989 年,一些聪明的科研人员追踪了放射科医生在扫描胸片以寻找肺癌迹象时的眼球运动。[3] 他们发现,即使医生漏掉了某个癌变病灶,他们的眼睛通常也会在那个位置停留。他们大脑的一部分知道那里有东西,只是这个信号没有一直上升到意识层面。我认为,许多有趣的、离经叛道的想法,已经在我们脑海中基本成型了。只要我们暂时关闭自我审查,它们就会最先冒出来。
In 1989 some clever researchers tracked the eye movements of radiologists as they scanned chest images for signs of lung cancer. [3] They found that even when the radiologists missed a cancerous lesion, their eyes had usually paused at the site of it. Part of their brain knew there was something there; it just didn't percolate all the way up into conscious knowledge. I think many interesting heretical thoughts are already mostly formed in our minds. If we turn off our self-censorship temporarily, those will be the first to emerge.
时间与空间
Time and Space
如果我们能看到未来,那未来的人会嘲笑我们的哪些禁忌就一目了然了。我们无法预知未来,但我们可以做一件几乎同样有效的事:审视过去。要找出我们现在的错误,另一个方法就是看看过去有哪些事情曾被普遍接受,而现在却变得不可思议。
If we could look into the future it would be obvious which of our taboos they'd laugh at. We can't do that, but we can do something almost as good: we can look into the past. Another way to figure out what we're getting wrong is to look at what used to be acceptable and is now unthinkable.
过去与现在的差异有时确实代表了进步。在物理学这样的领域,如果我们与前人意见不一,那是因为我们是对的,而他们是错的。但随着你逐渐远离硬科学的确定性,这种规律就迅速失效了。当你触及社会问题时,许多变化不过是流行趋势。法定承诺年龄就像裙摆长度一样起伏不定。
Changes between the past and the present sometimes do represent progress. In a field like physics, if we disagree with past generations it's because we're right and they're wrong. But this becomes rapidly less true as you move away from the certainty of the hard sciences. By the time you get to social questions, many changes are just fashion. The age of consent fluctuates like hemlines.
我们可能会觉得自己比前人聪明得多、高尚得多,但你读的历史越多,就越觉得这种想法不靠谱。过去的人和我们差不多。既不是圣人,也不是野蛮人。无论他们当时的观念是什么,都是理性的人能够相信的想法。
We may imagine that we are a great deal smarter and more virtuous than past generations, but the more history you read, the less likely this seems. People in past times were much like us. Not heroes, not barbarians. Whatever their ideas were, they were ideas reasonable people could believe.
所以,这里有另一个有趣异端的来源。将现在的观点与过去不同文化的观点进行对比,看看能得出什么。[4] 按现在的标准来看,有些结果会让人震惊。好吧,没关系;但其中哪些也可能是真的呢?
So here is another source of interesting heresies. Diff present ideas against those of various past cultures, and see what you get. [4] Some will be shocking by present standards. Ok, fine; but which might also be true?
你甚至不需要回到过去去寻找巨大的差异。在我们的时代,不同的社会对于什么可以接受、什么不可以,有着截然不同的看法。因此,你也可以试着将其他文化的观念与我们的观念进行对比。(最好的方法就是亲自去走走看看。)任何在相当多的时代和地区都被认为是无害、但在我们这里却是禁忌的想法,都极有可能是我们弄错了的地方。
You don't have to look into the past to find big differences. In our own time, different societies have wildly varying ideas of what's ok and what isn't. So you can try diffing other cultures' ideas against ours as well. (The best way to do that is to visit them.) Any idea that's considered harmless in a significant percentage of times and places, and yet is taboo in ours, is a candidate for something we're mistaken about.
例如,在 1990 年代初期政治正确达到顶峰时,哈佛大学向教职员工分发了一本手册,其中提到赞美同事或学生的衣服是不合适的。不能再说“这件衬衫真好看”了。我认为,这种原则在世界古往今来的文化中是极罕见的。在世界上,认为赞美别人的衣服是特别礼貌的行为的文化,可能远远多于认为这不体面的文化。大概率上,这只是一个微小的例子,展示了如果一个未来访客不小心把时光机定格在 1992 年的马萨诸塞州剑桥市,他必须小心避开的禁忌之一。[5]
For example, at the high water mark of political correctness in the early 1990s, Harvard distributed to its faculty and staff a brochure saying, among other things, that it was inappropriate to compliment a colleague or student's clothes. No more "nice shirt." I think this principle is rare among the world's cultures, past or present. There are probably more where it's considered especially polite to compliment someone's clothing than where it's considered improper. Odds are this is, in a mild form, an example of one of the taboos a visitor from the future would have to be careful to avoid if he happened to set his time machine for Cambridge, Massachusetts, 1992. [5]
道学先生
Prigs
当然,如果未来有时光机,他们可能会为剑桥市专门准备一本参考手册。这里一直是一个挑剔的地方,一个对细节斤斤计较的小镇,你在一次谈话中可能会同时被纠正语法和思想。这也启发了另一种寻找禁忌的方法:寻找那些道学先生,看看他们脑子里装的是什么。
Of course, if they have time machines in the future they'll probably have a separate reference manual just for Cambridge. This has always been a fussy place, a town of i dotters and t crossers, where you're liable to get both your grammar and your ideas corrected in the same conversation. And that suggests another way to find taboos. Look for prigs, and see what's inside their heads.
孩子的脑袋是我们所有禁忌的储藏室。在大人看来,小孩子的想法应该是纯洁无瑕的。我们展现给他们的世界景象不仅经过了简化以适应他们发育中的心智,而且经过了净化以契合大人认为小孩子应该有的想法。[6]
Kids' heads are repositories of all our taboos. It seems fitting to us that kids' ideas should be bright and clean. The picture we give them of the world is not merely simplified, to suit their developing minds, but sanitized as well, to suit our ideas of what kids ought to think. [6]
你可以从脏话这件小事上看到这一点。我的很多朋友现在开始要小孩了,他们都试着不在孩子听得见的地方说“我操”或“狗屎”之类的词,以免孩子也跟着学。但这些词是语言的一部分,成年人一直在用。所以,家长不使用这些词,实际上是给了孩子一个关于语言的不准确的印象。他们为什么要这么做?因为他们觉得小孩子使用完整的语言是不体面的。我们喜欢孩子看起来天真无邪。[7]
You can see this on a small scale in the matter of dirty words. A lot of my friends are starting to have children now, and they're all trying not to use words like "fuck" and "shit" within baby's hearing, lest baby start using these words too. But these words are part of the language, and adults use them all the time. So parents are giving their kids an inaccurate idea of the language by not using them. Why do they do this? Because they don't think it's fitting that kids should use the whole language. We like children to seem innocent. [7]
同样,大多数成年人也在故意给孩子呈现一个被美化了的世界。最明显的例子之一就是圣诞老人。我们觉得小孩子相信有圣诞老人很可爱。我自己也觉得这很可爱。但人们不禁要问,我们告诉他们这些,是为了他们好,还是为了满足我们自己?
Most adults, likewise, deliberately give kids a misleading view of the world. One of the most obvious examples is Santa Claus. We think it's cute for little kids to believe in Santa Claus. I myself think it's cute for little kids to believe in Santa Claus. But one wonders, do we tell them this stuff for their sake, or for ours?
我在这里并不是要争论这种做法的对错。父母想要用可爱的小衣服把孩子的心灵包装起来,这大概是无法避免的,我自己以后可能也会这么做。对我们的目的而言,最重要的一点是,其结果导致一个教养良好的青少年脑子里装的,几乎就是我们所有禁忌的完整集合——而且还是全新未拆封的,因为它们还没有受到生活经验的污染。我们现在认为理所当然、而以后会显得荒谬的任何想法,几乎肯定都装在那个脑袋里。
I'm not arguing for or against this idea here. It is probably inevitable that parents should want to dress up their kids' minds in cute little baby outfits. I'll probably do it myself. The important thing for our purposes is that, as a result, a well brought-up teenage kid's brain is a more or less complete collection of all our taboos � and in mint condition, because they're untainted by experience. Whatever we think that will later turn out to be ridiculous, it's almost certainly inside that head.
我们如何挖掘这些想法?可以通过以下思想实验。想象一个康拉德小说式的现代人物,他曾在非洲当过雇佣兵,在尼泊尔当过医生,在迈阿密当过夜总会经理。具体细节不重要——只要是一个见多识广的人就行。现在,试着对比这个家伙脑子里的想法,与一个来自郊区、循规蹈矩的十六岁女孩脑子里的想法。他有什么想法是会让她感到震惊的?他了解真实的世界;而她了解、或者说体现了当下的禁忌。用前者减去后者,剩下的就是那些我们不能说的话。
How do we get at these ideas? By the following thought experiment. Imagine a kind of latter-day Conrad character who has worked for a time as a mercenary in Africa, for a time as a doctor in Nepal, for a time as the manager of a nightclub in Miami. The specifics don't matter � just someone who has seen a lot. Now imagine comparing what's inside this guy's head with what's inside the head of a well-behaved sixteen year old girl from the suburbs. What does he think that would shock her? He knows the world; she knows, or at least embodies, present taboos. Subtract one from the other, and the result is what we can't say.
机制
Mechanism
我想到了另一种找出不能说的话的方法:研究禁忌是如何产生的。道德流行是如何兴起的,人们又为什么要追随它?如果我们能理解这个机制,我们或许就能在当下的时代中看清它的运作。
I can think of one more way to figure out what we can't say: to look at how taboos are created. How do moral fashions arise, and why are they adopted? If we can understand this mechanism, we may be able to see it at work in our own time.
道德流行的产生方式似乎与普通的时尚潮流不同。普通的时尚潮流往往产生于偶然,源于大家模仿某个有影响力的人的一时兴起。15 世纪末欧洲流行宽头鞋,是因为法国国王查理八世的一只脚长了六个脚趾。演员弗兰克·科普尔改用印第安纳州一个硬核钢厂小镇的名字 Gary 作为艺名后,Gary 这个名字才开始流行起来。而道德流行往往是刻意制造出来的。当我们有某些话不能说时,通常是因为某个群体不希望我们说。
Moral fashions don't seem to be created the way ordinary fashions are. Ordinary fashions seem to arise by accident when everyone imitates the whim of some influential person. The fashion for broad-toed shoes in late fifteenth century Europe began because Charles VIII of France had six toes on one foot. The fashion for the name Gary began when the actor Frank Cooper adopted the name of a tough mill town in Indiana. Moral fashions more often seem to be created deliberately. When there's something we can't say, it's often because some group doesn't want us to.
当这个群体感到焦虑时,禁令就会最严厉。伽利略的讽刺之处在于,他因为重复哥白尼的观点而惹上麻烦,而哥白尼本人却没有。事实上,哥白尼还是大教堂的教士,并且把他的书献给了教皇。但到了伽利略的时代,教会正处于反宗教改革的阵痛中,对非正统思想感到焦虑得多。
The prohibition will be strongest when the group is nervous. The irony of Galileo's situation was that he got in trouble for repeating Copernicus's ideas. Copernicus himself didn't. In fact, Copernicus was a canon of a cathedral, and dedicated his book to the pope. But by Galileo's time the church was in the throes of the Counter-Reformation and was much more worried about unorthodox ideas.
要发起一个禁忌,一个群体必须处于弱势与强势之间的临界点。一个充满自信的群体不需要禁忌来保护自己。对美国人或英国人发表贬损言论,并不会被认为是不妥的。然而,一个群体也必须足够强大,才能推行禁忌。在写这篇文章时,恋尸癖们似乎还没有多到或活跃到足以把他们的兴趣上升为一种“生活方式”。
To launch a taboo, a group has to be poised halfway between weakness and power. A confident group doesn't need taboos to protect it. It's not considered improper to make disparaging remarks about Americans, or the English. And yet a group has to be powerful enough to enforce a taboo. Coprophiles, as of this writing, don't seem to be numerous or energetic enough to have had their interests promoted to a lifestyle.
我怀疑,道德禁忌最大的来源,其实是那些一方仅勉强占了上风的权力斗争。在这些地方,你会发现一个群体强大到足以推行禁忌,但又虚弱到需要用禁忌来保护自己。
I suspect the biggest source of moral taboos will turn out to be power struggles in which one side only barely has the upper hand. That's where you'll find a group powerful enough to enforce taboos, but weak enough to need them.
大多数斗争,无论其实质是什么,最终都会被包装成不同思想之间的交锋。英国宗教改革本质上是一场对财富和权力的争夺,但最终被包装成了一场保护英国人灵魂免受罗马腐化影响的斗争。让人们为思想而战要容易得多。无论哪一方获胜,他们的思想也会被视为取得了胜利,就好像上帝想通过选择这一方作为胜利者来表明他的赞同一样。
Most struggles, whatever they're really about, will be cast as struggles between competing ideas. The English Reformation was at bottom a struggle for wealth and power, but it ended up being cast as a struggle to preserve the souls of Englishmen from the corrupting influence of Rome. It's easier to get people to fight for an idea. And whichever side wins, their ideas will also be considered to have triumphed, as if God wanted to signal his agreement by selecting that side as the victor.
我们常常喜欢把二战看作是自由战胜极权主义的胜利。我们却很自然地忘记了,苏联也是赢家之一。
We often like to think of World War II as a triumph of freedom over totalitarianism. We conveniently forget that the Soviet Union was also one of the winners.
我并不是说斗争从来不关乎思想,而是说无论是否关乎思想,它们总是会被包装成关乎思想的样子。正如没有什么比刚过时的服装更土一样,也没有什么比刚被击败的对手的原则更错误的了。具象艺术直到现在才开始从希特勒和斯大林双重赞许的阴影中恢复过来。[8]
I'm not saying that struggles are never about ideas, just that they will always be made to seem to be about ideas, whether they are or not. And just as there is nothing so unfashionable as the last, discarded fashion, there is nothing so wrong as the principles of the most recently defeated opponent. Representational art is only now recovering from the approval of both Hitler and Stalin. [8]
尽管道德流行的来源与服装流行不同,但人们追随它们的机制却非常相似。早期采纳者往往受野心驱动:那些自觉很酷的人,想要将自己与平庸的大众区分开来。随着这种流行确立下来,第二批、规模大得多的群体会因为恐惧而加入进来。[9] 这第二批人追随流行不是因为他们想脱颖而出,而是因为他们害怕自己显得格格不入。
Although moral fashions tend to arise from different sources than fashions in clothing, the mechanism of their adoption seems much the same. The early adopters will be driven by ambition: self-consciously cool people who want to distinguish themselves from the common herd. As the fashion becomes established they'll be joined by a second, much larger group, driven by fear. [9] This second group adopt the fashion not because they want to stand out but because they are afraid of standing out.
所以,如果你想找出我们不能说的话,可以看看流行的运作机制,并试着预测它会让什么变得不可说。哪些群体强大而焦虑,他们想要压制什么思想?哪些思想因为在最近的斗争中站错了队而名声扫地?如果一个自觉很酷的人想要与先前的流行(比如他父母那一代)划清界限,他会倾向于否定他们的哪些观点?那些思想保守的人害怕说什么?
So if you want to figure out what we can't say, look at the machinery of fashion and try to predict what it would make unsayable. What groups are powerful but nervous, and what ideas would they like to suppress? What ideas were tarnished by association when they ended up on the losing side of a recent struggle? If a self-consciously cool person wanted to differentiate himself from preceding fashions (e.g. from his parents), which of their ideas would he tend to reject? What are conventional-minded people afraid of saying?
这个方法不能帮我们找出所有不能说的事。我想到了有些禁忌并不是最近斗争的结果。我们的许多禁忌其实根植于遥远的过去。但是,这种方法结合前四种,会帮我们找出相当多不可思议的想法。
This technique won't find us all the things we can't say. I can think of some that aren't the result of any recent struggle. Many of our taboos are rooted deep in the past. But this approach, combined with the preceding four, will turn up a good number of unthinkable ideas.
为什么
Why
有人会问,为什么要这么做?为什么要故意在那些肮脏、名声不佳的想法里翻找?为什么要翻开石头看底下的虫子?
Some would ask, why would one want to do this? Why deliberately go poking around among nasty, disreputable ideas? Why look under rocks?
我这么做,首先是因为我小时候翻开石头看底下的原因一样:纯粹的好奇心。我尤其对被禁止的事物感到好奇。让我自己去看看并做出评判吧。
I do it, first of all, for the same reason I did look under rocks as a kid: plain curiosity. And I'm especially curious about anything that's forbidden. Let me see and decide for myself.
其次,我这么做是因为我不喜欢犯错的感觉。如果像其他时代一样,我们现在深信不疑的事情以后会显得很荒谬,我想知道它们是什么,这样我至少可以避免去相信它们。
Second, I do it because I don't like the idea of being mistaken. If, like other eras, we believe things that will later seem ridiculous, I want to know what they are so that I, at least, can avoid believing them.
第三,我这么做是因为这对大脑有好处。要做出一流的工作,你需要一个不受任何限制的大脑。你尤其需要一个习惯于往禁区探索的大脑。
Third, I do it because it's good for the brain. To do good work you need a brain that can go anywhere. And you especially need a brain that's in the habit of going where it's not supposed to.
伟大的工作往往源于他人忽视的想法,而没有什么想法比那些“不可思议”的想法更容易被忽视了。比如自然选择。它是如此简单,为什么以前没有人想到呢?原因显而易见。达尔文自己也非常小心地避开他理论的延伸影响。他想把时间花在思考生物学上,而不是去和那些指责他是无神论者的人争论。
Great work tends to grow out of ideas that others have overlooked, and no idea is so overlooked as one that's unthinkable. Natural selection, for example. It's so simple. Why didn't anyone think of it before? Well, that is all too obvious. Darwin himself was careful to tiptoe around the implications of his theory. He wanted to spend his time thinking about biology, not arguing with people who accused him of being an atheist.
特别是在科学领域,能够质疑假设是一个巨大的优势。科学家的工作方式,或者说优秀科学家的工作方式,恰恰就是:寻找传统观念失效的地方,然后试着撬开裂缝,看看下面藏着什么。这就是新理论诞生的过程。
In the sciences, especially, it's a great advantage to be able to question assumptions. The m.o. of scientists, or at least of the good ones, is precisely that: look for places where conventional wisdom is broken, and then try to pry apart the cracks and see what's underneath. That's where new theories come from.
换句话说,一个优秀的科学家不仅会忽视传统观念,还会特意去打破它。科学家主动寻找麻烦。这应该也是任何学者的工作方式,但科学家似乎更愿意去翻开石头看个究竟。[10]
A good scientist, in other words, does not merely ignore conventional wisdom, but makes a special effort to break it. Scientists go looking for trouble. This should be the m.o. of any scholar, but scientists seem much more willing to look under rocks. [10]
为什么?可能是因为科学家更聪明;如果有必要,大多数物理学家都能拿到法国文学的博士学位,但很少有法国文学教授能拿到物理学的博士学位。也可能是因为在科学领域,理论的对错更加清晰,这让科学家们更加大胆。(或者也可能是因为在科学领域,理论的对错更明显,所以你必须足够聪明才能当上科学家,而不能光靠当个圆滑的政客。)
Why? It could be that the scientists are simply smarter; most physicists could, if necessary, make it through a PhD program in French literature, but few professors of French literature could make it through a PhD program in physics. Or it could be because it's clearer in the sciences whether theories are true or false, and this makes scientists bolder. (Or it could be that, because it's clearer in the sciences whether theories are true or false, you have to be smart to get jobs as a scientist, rather than just a good politician.)
不管原因是什么,智力与考虑惊人想法的意愿之间似乎存在着明显的正相关。这不仅是因为聪明人会主动寻找传统思维的漏洞。我认为传统观念对他们的束缚本来就比较小。你从他们的穿衣风格上就能看出来。
Whatever the reason, there seems a clear correlation between intelligence and willingness to consider shocking ideas. This isn't just because smart people actively work to find holes in conventional thinking. I think conventions also have less hold over them to start with. You can see that in the way they dress.
不只是在科学领域,离经叛道能带来回报。在任何竞争性领域,通过看到别人不敢看的东西,你都能大获全胜。在每个领域,可能都存在着少数人敢说出口的离经叛道之言。在美国汽车行业,现在很多人都在为市场份额下滑而焦虑。然而原因如此显而易见,任何细心的局外人一秒钟就能解释清楚:他们造的汽车太烂了。而且这种状况持续了太久,以至于现在的美国汽车品牌成了负面标签——买它们是“尽管它是这个牌子”而不是“因为它是这个牌子”。凯迪拉克大约在 1970 年就不再是汽车界的凯迪拉克了。但我怀疑没人敢说出来。[11] 否则,这些公司早就试着解决这个问题了。
It's not only in the sciences that heresy pays off. In any competitive field, you can win big by seeing things that others daren't. And in every field there are probably heresies few dare utter. Within the US car industry there is a lot of hand-wringing now about declining market share. Yet the cause is so obvious that any observant outsider could explain it in a second: they make bad cars. And they have for so long that by now the US car brands are antibrands � something you'd buy a car despite, not because of. Cadillac stopped being the Cadillac of cars in about 1970. And yet I suspect no one dares say this. [11] Otherwise these companies would have tried to fix the problem.
训练自己思考不可思议的想法,其好处不仅限于这些想法本身。这就像拉伸。跑步前做拉伸,你会让身体处于比跑步时更极端的姿势。如果你能思考那些跳出框架到让人毛骨悚然的想法,那么在面对人们所谓的“创新”——即那些稍微跳出框架的尝试时,你将游刃有余。
Training yourself to think unthinkable thoughts has advantages beyond the thoughts themselves. It's like stretching. When you stretch before running, you put your body into positions much more extreme than any it will assume during the run. If you can think things so outside the box that they'd make people's hair stand on end, you'll have no trouble with the small trips outside the box that people call innovative.
意闭容开
Pensieri Stretti
当你发现了一些不能说的话时,该怎么处理?我的建议是,别说出来。或者至少,挑值得的仗去打。
When you find something you can't say, what do you do with it? My advice is, don't say it. Or at least, pick your battles.
假设未来出现了一场禁止黄色运动。任何把东西涂成黄色的提议都会被谴责为“黄色主义”,任何被怀疑喜欢黄色的人也是如此。喜欢橙色的人被容忍,但也会被怀疑。假设你意识到黄色并没有什么错。如果你到处去说,你也会被谴责为黄色主义者,并且你会发现自己要和反黄色主义者进行大量的无休止争论。如果你的终极人生目标是为黄色正名,那这也许正是你想要的。但如果你更关心其他问题,被贴上黄色主义者的标签只会让你分心。与傻瓜争论,你也会变成傻瓜。
Suppose in the future there is a movement to ban the color yellow. Proposals to paint anything yellow are denounced as "yellowist", as is anyone suspected of liking the color. People who like orange are tolerated but viewed with suspicion. Suppose you realize there is nothing wrong with yellow. If you go around saying this, you'll be denounced as a yellowist too, and you'll find yourself having a lot of arguments with anti-yellowists. If your aim in life is to rehabilitate the color yellow, that may be what you want. But if you're mostly interested in other questions, being labelled as a yellowist will just be a distraction. Argue with idiots, and you become an idiot.
最重要的事情是能够思考你想思考的一切,而不是说你想说的一切。如果你觉得必须说出自己想的每一件事,这可能会抑制你产生不合规矩的想法。我认为相反的策略更好。在你的想法和言论之间划一条清晰的界线。在你的脑海里,一切都是允许的。在我的脑海里,我会有意识地鼓励自己去产生能想象到的最离奇的想法。但是,就像在秘密结社里一样,大楼里发生的一切都不应该告诉外人。搏击俱乐部的第一条规则就是,不要谈论搏击俱乐部。
The most important thing is to be able to think what you want, not to say what you want. And if you feel you have to say everything you think, it may inhibit you from thinking improper thoughts. I think it's better to follow the opposite policy. Draw a sharp line between your thoughts and your speech. Inside your head, anything is allowed. Within my head I make a point of encouraging the most outrageous thoughts I can imagine. But, as in a secret society, nothing that happens within the building should be told to outsiders. The first rule of Fight Club is, you do not talk about Fight Club.
1630 年代弥尔顿准备去意大利时,曾任驻威尼斯大使的亨利·沃顿爵士告诉他,他的格言应该是 "i pensieri stretti & il viso sciolto"。意思是“意闭容开”(想法要严密封锁,面容要轻松开放)。对每个人微笑,但不要告诉他们你在想什么。这是明智的建议。弥尔顿是个好辩的人,而当时的宗教裁判所也有点蠢蠢欲动。但我认为弥尔顿当时的处境与我们现在的处境只是程度上的不同。每个时代都有其不容容忍的异端,如果你不至于为此坐牢,至少也会惹上足够的麻烦,让你完全无法专心做事。
When Milton was going to visit Italy in the 1630s, Sir Henry Wootton, who had been ambassador to Venice, told him his motto should be "i pensieri stretti & il viso sciolto." Closed thoughts and an open face. Smile at everyone, and don't tell them what you're thinking. This was wise advice. Milton was an argumentative fellow, and the Inquisition was a bit restive at that time. But I think the difference between Milton's situation and ours is only a matter of degree. Every era has its heresies, and if you don't get imprisoned for them you will at least get in enough trouble that it becomes a complete distraction.
我承认保持沉默看起来有点懦弱。当我读到山达基教如何骚扰其批评者[12],或者亲以色列团体如何为那些公开反对以色列侵犯人权的人“建立档案”[13],或者人们因为违反 DMCA(数字千年版权法)而被起诉时[14],我内心的一部分很想说:“行啊,你们这些混蛋,放马过来吧。”问题是,不能说的事情太多了。如果你把它们全都说出来,你就没有时间做真正的工作了。你得变成诺姆·乔姆斯基才行。[15]
I admit it seems cowardly to keep quiet. When I read about the harassment to which the Scientologists subject their critics [12], or that pro-Israel groups are "compiling dossiers" on those who speak out against Israeli human rights abuses [13], or about people being sued for violating the DMCA [14], part of me wants to say, "All right, you bastards, bring it on." The problem is, there are so many things you can't say. If you said them all you'd have no time left for your real work. You'd have to turn into Noam Chomsky. [15]
然而,把想法保密的坏处在于,你失去了讨论带来的好处。讨论一个想法会衍生出更多的想法。因此,如果能做到的话,最佳的方案是拥有几个可以敞开心扉、互相信赖的朋友。这不仅是完善想法的方式,也是选择朋友的黄金法则。那些你可以向其倾诉离经叛道之言而不会引来指责的人,往往也是最有趣、最值得交往的人。
The trouble with keeping your thoughts secret, though, is that you lose the advantages of discussion. Talking about an idea leads to more ideas. So the optimal plan, if you can manage it, is to have a few trusted friends you can speak openly to. This is not just a way to develop ideas; it's also a good rule of thumb for choosing friends. The people you can say heretical things to without getting jumped on are also the most interesting to know.
容开?
Viso Sciolto?
我觉得比起“容开”(viso sciolto),我们更需要的是“意闭”(pensieri stretti)。也许最好的策略是表明你不同意你那个时代流行的任何狂热,但不要太具体地说你不同意什么。狂热分子会试图引诱你表态,但你没必要回答他们。如果他们试图用“你支持我们还是反对我们?”来强迫你按他们的逻辑思考,你大可以回答“都不是”。
I don't think we need the viso sciolto so much as the pensieri stretti. Perhaps the best policy is to make it plain that you don't agree with whatever zealotry is current in your time, but not to be too specific about what you disagree with. Zealots will try to draw you out, but you don't have to answer them. If they try to force you to treat a question on their terms by asking "are you with us or against us?" you can always just answer "neither".
更好的回答是“我还没决定。”当一个团体试图让拉里·萨默斯陷入这种境地时,他就是这么做的。他后来解释说:“我不做试金石测试。”[16] 许多让人们群情激愤的问题实际上相当复杂。抢答并没有奖品。
Better still, answer "I haven't decided." That's what Larry Summers did when a group tried to put him in this position. Explaining himself later, he said "I don't do litmus tests." [16] A lot of the questions people get hot about are actually quite complicated. There is no prize for getting the answer quickly.
如果反黄色主义者看起来快要失控了,而你想要反击,有一些方法可以做到这一点,同时又不会让你被指责为黄色主义者。就像古代军队中的散兵一样,你要避免直接与敌人的主力部队交火。最好是从远处用弓箭骚扰他们。
If the anti-yellowists seem to be getting out of hand and you want to fight back, there are ways to do it without getting yourself accused of being a yellowist. Like skirmishers in an ancient army, you want to avoid directly engaging the main body of the enemy's troops. Better to harass them with arrows from a distance.
一种方法是将辩论提升到一个更抽象的层面。如果你反对的是一般意义上的审查制度,你就可以避免被指责为有人试图审查的那本书或那部电影中的任何异端思想。你可以用“元标签”来反击标签:即指向利用标签来阻止讨论的这种行为。当“政治正确”这个词传播开来时,就意味着政治正确的终结拉开了序幕,因为人们可以攻击这整个现象,而不会被指责为它试图压制的任何具体异端。
One way to do this is to ratchet the debate up one level of abstraction. If you argue against censorship in general, you can avoid being accused of whatever heresy is contained in the book or film that someone is trying to censor. You can attack labels with meta-labels: labels that refer to the use of labels to prevent discussion. The spread of the term "political correctness" meant the beginning of the end of political correctness, because it enabled one to attack the phenomenon as a whole without being accused of any of the specific heresies it sought to suppress.
另一种反击的方法是使用隐喻。阿瑟·米勒通过写《萨勒姆的女巫》(The Crucible)这部关于萨勒姆审巫案的戏剧,暗中瓦解了众议院非美活动调查委员会。他从未直接提及该委员会,因此没有给他们反击的机会。该委员会能怎么办?去为萨勒姆审巫案辩护吗?然而,米勒的隐喻如此深入人心,以至于直到今天,该委员会的活动仍然经常被描述为“政治迫害”(witch-hunt)。
Another way to counterattack is with metaphor. Arthur Miller undermined the House Un-American Activities Committee by writing a play, "The Crucible," about the Salem witch trials. He never referred directly to the committee and so gave them no way to reply. What could HUAC do, defend the Salem witch trials? And yet Miller's metaphor stuck so well that to this day the activities of the committee are often described as a "witch-hunt."
可能最有效的武器是幽默。无论狂热分子支持什么事业,他们无一例外地缺乏幽默感。他们无法用幽默来回应笑话。他们在幽默的领地里,就像披着盔甲的骑士站在溜冰场上一样尴尬。例如,维多利亚时代的虚伪守旧,似乎主要是通过被当成笑话对待而被击败的。同样,它在现代的化身——政治正确也是如此。“我很庆幸自己写出了《萨勒姆的女巫》,”阿瑟·米勒写道,“但回想起来,我常常希望自己有写荒诞喜剧的天赋,因为那样的局面才配得上荒诞喜剧。”[17]
Best of all, probably, is humor. Zealots, whatever their cause, invariably lack a sense of humor. They can't reply in kind to jokes. They're as unhappy on the territory of humor as a mounted knight on a skating rink. Victorian prudishness, for example, seems to have been defeated mainly by treating it as a joke. Likewise its reincarnation as political correctness. "I am glad that I managed to write 'The Crucible,'" Arthur Miller wrote, "but looking back I have often wished I'd had the temperament to do an absurd comedy, which is what the situation deserved." [17]
总是保持质疑
ABQ
一位荷兰朋友说,我应该用荷兰作为宽容社会的例子。确实,他们有着悠久的包容传统。几个世纪以来,低地国家一直是人们去说在其他地方不能说的话的地方,这有助于使该地区成为学术和工业的中心(这两者的紧密联系比大多数人意识到的要早得多)。笛卡尔虽然是法国人,但他的大部分思考都是在荷兰完成的。
A Dutch friend says I should use Holland as an example of a tolerant society. It's true they have a long tradition of comparative open-mindedness. For centuries the low countries were the place to go to say things you couldn't say anywhere else, and this helped to make the region a center of scholarship and industry (which have been closely tied for longer than most people realize). Descartes, though claimed by the French, did much of his thinking in Holland.
然而,我不禁有些怀疑。荷兰人生活在一个规章制度堆到脖子根的环境里。在那里有这么多事情不能做,真的没有什么话是不能说的吗?
And yet, I wonder. The Dutch seem to live their lives up to their necks in rules and regulations. There's so much you can't do there; is there really nothing you can't say?
当然,他们珍视包容的态度并不能成为保证。谁会觉得自己不包容呢?我们假设的那位来自郊区、循规蹈矩的年轻小姐也觉得自己很包容。她不就是被这样教育长大的吗?问任何人,他们都会说同样的话:他们相当包容,只是对那些真正错误的事情划清界限。(有些群体可能会避免使用“错误”这种带有审判色彩的词,而是使用听起来更中性的委婉词,比如“消极的”或“有破坏性的”。)
Certainly the fact that they value open-mindedness is no guarantee. Who thinks they're not open-minded? Our hypothetical prim miss from the suburbs thinks she's open-minded. Hasn't she been taught to be? Ask anyone, and they'll say the same thing: they're pretty open-minded, though they draw the line at things that are really wrong. (Some tribes may avoid "wrong" as judgemental, and may instead use a more neutral sounding euphemism like "negative" or "destructive".)
当人们数学不好时,他们自己是知道的,因为他们在考试中会做错题。但当人们缺乏包容心时,他们自己是不知道的。事实上,他们往往会得出相反的结论。记住,流行的本质就是让人浑然不觉。否则它就起不到作用。身处流行之中的人并不会觉得这是流行。这在他们看来只是理所当然。只有当我们站在远处观察时,我们才能看到人们在“理所当然”观念上的波动,并将其识别为流行。
When people are bad at math, they know it, because they get the wrong answers on tests. But when people are bad at open-mindedness they don't know it. In fact they tend to think the opposite. Remember, it's the nature of fashion to be invisible. It wouldn't work otherwise. Fashion doesn't seem like fashion to someone in the grip of it. It just seems like the right thing to do. It's only by looking from a distance that we see oscillations in people's idea of the right thing to do, and can identify them as fashions.
时间自然而然地给了我们这样的距离。事实上,新流行的到来让旧流行变得一目了然,因为相比之下旧流行显得如此滑稽。从钟摆的一端看,另一端显得尤为遥远。
Time gives us such distance for free. Indeed, the arrival of new fashions makes old fashions easy to see, because they seem so ridiculous by contrast. From one end of a pendulum's swing, the other end seems especially far away.
然而,要在你自己的时代看清流行,需要付出自觉的努力。在没有时间给你提供距离的情况下,你必须自己创造距离。不要成为乌合之众的一部分,尽可能离他们远一点,观察他们在做什么。每当一个想法被压制时,都要格外密切地关注。针对儿童和员工的网页过滤器通常会屏蔽包含色情、暴力和仇恨言论的网站。什么算色情和暴力?而“仇恨言论”到底又是什么?这听起来像是《1984》里的词汇。
To see fashion in your own time, though, requires a conscious effort. Without time to give you distance, you have to create distance yourself. Instead of being part of the mob, stand as far away from it as you can and watch what it's doing. And pay especially close attention whenever an idea is being suppressed. Web filters for children and employees often ban sites containing pornography, violence, and hate speech. What counts as pornography and violence? And what, exactly, is "hate speech?" This sounds like a phrase out of 1984.
这样的标签可能是最大的外部线索。如果一个言论是假的,那就是对它最糟糕的评价了,你不需要说它是异端邪说。而如果它不是假的,它就不应该被压制。因此,当你看到言论被攻击为“某某主义”或“某某倾向”(代入你当前的价值观念)时,无论是在 1630 年还是 2030 年,这都是一个明确的信号,表明有什么事情不对劲。当你听到这种标签被使用时,问问为什么。
Labels like that are probably the biggest external clue. If a statement is false, that's the worst thing you can say about it. You don't need to say that it's heretical. And if it isn't false, it shouldn't be suppressed. So when you see statements being attacked as x-ist or y-ic (substitute your current values of x and y), whether in 1630 or 2030, that's a sure sign that something is wrong. When you hear such labels being used, ask why.
尤其是当你听到自己也在使用它们时。你不仅需要学会从远处观察大众,还需要学会从远处观察你自己的想法。顺便说一句,这并不是什么激进的想法,这正是儿童和成年人之间的主要区别。当一个孩子因为疲倦而发脾气时,他不知道发生了什么。而一个成年人可以与当下的情况保持足够的距离,对自己说:“没关系,我只是累了。”我看不出有什么理由不能通过类似的过程,学会识别并排除道德流行的影响。
Especially if you hear yourself using them. It's not just the mob you need to learn to watch from a distance. You need to be able to watch your own thoughts from a distance. That's not a radical idea, by the way; it's the main difference between children and adults. When a child gets angry because he's tired, he doesn't know what's happening. An adult can distance himself enough from the situation to say "never mind, I'm just tired." I don't see why one couldn't, by a similar process, learn to recognize and discount the effects of moral fashions.
如果你想清晰地思考,你必须跨出这额外的一步。但这更难,因为现在你是在对抗社会习俗,而不是顺应它们。每个人都会鼓励你成长到可以克服自己坏脾气的程度。但很少有人会鼓励你继续成长,直到可以克服社会坏脾气的程度。
You have to take that extra step if you want to think clearly. But it's harder, because now you're working against social customs instead of with them. Everyone encourages you to grow up to the point where you can discount your own bad moods. Few encourage you to continue to the point where you can discount society's bad moods.
当你自己就是水时,你该如何看清波浪?永远保持质疑。这是唯一的防线。有什么是不能说的?为什么?
How can you see the wave, when you're the water? Always be questioning. That's the only defence. What can't you say? And why?
感谢 Sarah Harlin、Trevor Blackwell、Jessica Livingston、Robert Morris、Eric Raymond 和 Bob van der Zwaan 阅读本文草稿,并感谢 Lisa Randall、Jackie McDonough、Ryan Stanley 和 Joel Rainey 探讨关于异端的话题。不用说,他们对本文表达的观点不承担任何责任,尤其是对本文没有表达的观点。
Thanks to Sarah Harlin, Trevor Blackwell, Jessica Livingston, Robert Morris, Eric Raymond and Bob van der Zwaan for reading drafts of this essay, and to Lisa Randall, Jackie McDonough, Ryan Stanley and Joel Rainey for conversations about heresy. Needless to say they bear no blame for opinions expressed in it, and especially for opinions not expressed in it.