我的东西太多了。大多数美国人都是如此。事实上,人们越穷,拥有的东西似乎就越多。几乎没有人穷到连在前院停满破旧报废车的地步都达不到。
I have too much stuff. Most people in America do. In fact, the poorer people are, the more stuff they seem to have. Hardly anyone is so poor that they can't afford a front yard full of old cars.
过去并非总是如此。以前,物品是稀缺且珍贵的。如果你留心观察,现在依然能找到这种痕迹。比如,我那栋建于 1876 年、位于剑桥(马萨诸塞州)的房子里,卧室就没有壁橱。在那个年代,人们所有的家当一个五斗柜就装得下。甚至就在几十年前,人们的东西也少得多。当我回看 20 世纪 70 年代的照片时,总会惊讶于那时的房子看起来有多么空旷。小时候,我以为自己拥有一支庞大的玩具车队,但跟我外甥们的玩具数量一比,简直是小巫见大巫。我的 Matchbox 和 Corgi 玩具车加在一起,大概只占了床面的三分之一。而在我外甥们的房间里,床成了唯一没有被玩具占领的空地。
It wasn't always this way. Stuff used to be rare and valuable. You can still see evidence of that if you look for it. For example, in my house in Cambridge, which was built in 1876, the bedrooms don't have closets. In those days people's stuff fit in a chest of drawers. Even as recently as a few decades ago there was a lot less stuff. When I look back at photos from the 1970s, I'm surprised how empty houses look. As a kid I had what I thought was a huge fleet of toy cars, but they'd be dwarfed by the number of toys my nephews have. All together my Matchboxes and Corgis took up about a third of the surface of my bed. In my nephews' rooms the bed is the only clear space.
物品的价格已经大幅下降,但我们对待物品的态度却未能随之改变。我们高估了这些东西的价值。
Stuff has gotten a lot cheaper, but our attitudes toward it haven't changed correspondingly. We overvalue stuff.
当我穷困潦倒时,这是一个极大的困扰。我感到自己很贫穷,而物品似乎很有价值,于是几乎出于本能地去囤积它们。朋友搬家时留下的东西,或者在倒垃圾的晚上走在街上看到的旧物(警惕任何被你描述为“完好无损”的东西),又或者在车库义卖中以 retail 价一折买到的近乎崭新的物品。就这样,哐当,我的东西又变多了。
That was a big problem for me when I had no money. I felt poor, and stuff seemed valuable, so almost instinctively I accumulated it. Friends would leave something behind when they moved, or I'd see something as I was walking down the street on trash night (beware of anything you find yourself describing as "perfectly good"), or I'd find something in almost new condition for a tenth its retail price at a garage sale. And pow, more stuff.
事实上,这些免费或近乎免费的东西根本不算便宜货,因为它们的实际价值甚至低于你付出的代价。我囤积的大多数东西都毫无价值,因为我根本不需要它们。
In fact these free or nearly free things weren't bargains, because they were worth even less than they cost. Most of the stuff I accumulated was worthless, because I didn't need it.
我当时不明白的是,一件新到手物品的价值,并不是它的 retail 价与你实际支付价格之间的差额,而是你从中获得的效用。物品是一种极度缺乏流动性的资产。除非你计划将这件便宜买来的宝贝转手卖掉,否则它“值”多少钱又有什么关系呢?你唯一能从中榨取价值的方式就是去使用它。如果你眼下用不到它,那你很可能永远也用不上了。
What I didn't understand was that the value of some new acquisition wasn't the difference between its retail price and what I paid for it. It was the value I derived from it. Stuff is an extremely illiquid asset. Unless you have some plan for selling that valuable thing you got so cheaply, what difference does it make what it's "worth?" The only way you're ever going to extract any value from it is to use it. And if you don't have any immediate use for it, you probably never will.
兜售物品的公司耗费巨资来训练我们,让我们以为物品依然很有价值。但更接近真相的做法是,把这些东西视作毫无价值。
Companies that sell stuff have spent huge sums training us to think stuff is still valuable. But it would be closer to the truth to treat stuff as worthless.
事实上,它们比毫无价值更糟糕。因为一旦你囤积了某种数量的物品,它们就开始反过来奴役你。我认识一对夫妇,他们无法搬到自己向往的小镇养老,因为他们在那儿买不起足够大的房子来容纳他们所有的家当。他们的房子不属于他们,而是属于他们的东西。
In fact, worse than worthless, because once you've accumulated a certain amount of stuff, it starts to own you rather than the other way around. I know of one couple who couldn't retire to the town they preferred because they couldn't afford a place there big enough for all their stuff. Their house isn't theirs; it's their stuff's.
除非你极有条理,否则满屋子的杂物会让人非常压抑。凌乱的房间会消磨人的精神。一个显而易见的原因是,在一个塞满东西的房间里,留给人的空间就变小了。但原因不止于此。我认为人类会不断扫描周围的环境,在脑海中构建一个关于周边事物的心理模型。一个场景越是难以解析,你留给有意识思考的精力就越少。一个凌乱的房间,字面意义上会让人精疲力竭。
And unless you're extremely organized, a house full of stuff can be very depressing. A cluttered room saps one's spirits. One reason, obviously, is that there's less room for people in a room full of stuff. But there's more going on than that. I think humans constantly scan their environment to build a mental model of what's around them. And the harder a scene is to parse, the less energy you have left for conscious thoughts. A cluttered room is literally exhausting.
(这或许可以解释为什么小孩子似乎不像大人那样容易受到杂物的困扰。小孩子的感知力较弱,他们对周围环境构建的模型较为粗糙,因而消耗的精力也较少。)
(This could explain why clutter doesn't seem to bother kids as much as adults. Kids are less perceptive. They build a coarser model of their surroundings, and this consumes less energy.)
我第一次意识到物品的无价值,是在意大利生活的那一年。当时我只带了一个大背包的行李,其余所有的东西都留在了美国房东太太的阁楼里。你猜怎么着?我唯一想念的只有几本书。到了年底,我甚至记不起自己在那间阁楼里还存了些什么。
I first realized the worthlessness of stuff when I lived in Italy for a year. All I took with me was one large backpack of stuff. The rest of my stuff I left in my landlady's attic back in the US. And you know what? All I missed were some of the books. By the end of the year I couldn't even remember what else I had stored in that attic.
然而当我回来时,我连一个箱子的东西都没舍得扔。扔掉一个完好无损的旋转拨号电话?说不定哪天我能用得上呢。
And yet when I got back I didn't discard so much as a box of it. Throw away a perfectly good rotary telephone? I might need that one day.
现在回想起来,真正令人痛心的不仅是我囤积了这么多无用的东西,而是我常常把极其急需的钱,花在了我根本不需要的东西上。
The really painful thing to recall is not just that I accumulated all this useless stuff, but that I often spent money I desperately needed on stuff that I didn't.
我为什么要这么做?因为那些以卖东西为生的人在这个行当里实在是太精明了。一个普通的 25 岁年轻人,根本不是那些研究了多年如何让你掏钱包的公司的对手。他们把购物体验设计得如此愉悦,以至于“逛街购物”成了一种休闲活动。
Why would I do that? Because the people whose job is to sell you stuff are really, really good at it. The average 25 year old is no match for companies that have spent years figuring out how to get you to spend money on stuff. They make the experience of buying stuff so pleasant that "shopping" becomes a leisure activity.
你该如何保护自己免受这些人的诱惑?这绝非易事。我是一个相当有怀疑精神的人,但他们的招数在三十多岁时依然对我管用。不过,有一个或许可行的方法:在购买任何东西之前,先问问自己:“这真的会让我的生活变得明显更好吗?”
How do you protect yourself from these people? It can't be easy. I'm a fairly skeptical person, and their tricks worked on me well into my thirties. But one thing that might work is to ask yourself, before buying something, "is this going to make my life noticeably better?"
我的一位朋友通过在买衣服前问自己“我会一直穿它吗?”来治好了自己狂买衣服的习惯。如果她无法说服自己,眼前的衣服会成为她经常穿的那几件衣服之一,她就不会买。我认为这种方法适用于任何消费。在购买任何东西之前,问问自己:这会是我经常使用的东西吗?还是它只是看起来不错?或者更糟,仅仅是因为便宜?
A friend of mine cured herself of a clothes buying habit by asking herself before she bought anything "Am I going to wear this all the time?" If she couldn't convince herself that something she was thinking of buying would become one of those few things she wore all the time, she wouldn't buy it. I think that would work for any kind of purchase. Before you buy anything, ask yourself: will this be something I use constantly? Or is it just something nice? Or worse still, a mere bargain?
在这方面,最糟糕的物品可能是那些因为“太好”而舍不得经常使用的东西。没有什么比易碎品更能奴役你了。例如,许多家庭都拥有的“高档瓷器”,其核心特征与其说是用起来让人愉悦,不如说是必须格外小心,千万不能打破。
The worst stuff in this respect may be stuff you don't use much because it's too good. Nothing owns you like fragile stuff. For example, the "good china" so many households have, and whose defining quality is not so much that it's fun to use, but that one must be especially careful not to break it.
另一种抵制占有欲的方法是考虑拥有它的整体成本。购买价格仅仅是个开始。在未来的岁月里——甚至可能在你余下的生命里——你都不得不为这个东西分心。你拥有的每一件物品都在消耗你的精力。有些物品给予你的多于消耗你的,只有这些东西才值得拥有。
Another way to resist acquiring stuff is to think of the overall cost of owning it. The purchase price is just the beginning. You're going to have to think about that thing for years—perhaps for the rest of your life. Every thing you own takes energy away from you. Some give more than they take. Those are the only things worth having.
我现在已经不再囤积东西了。除了书——但书是不同的。书更像是一种流体,而不是一件件孤立的物品。拥有几千本书并不会显得特别不便,但如果你拥有几千件杂七杂八的个人物品,你可能就要在当地出名了。但除了书之外,我现在会主动避开各种物品。如果我想花钱犒劳自己,我任何时候都会选择享受服务,而不是购买实物。
I've now stopped accumulating stuff. Except books—but books are different. Books are more like a fluid than individual objects. It's not especially inconvenient to own several thousand books, whereas if you owned several thousand random possessions you'd be a local celebrity. But except for books, I now actively avoid stuff. If I want to spend money on some kind of treat, I'll take services over goods any day.
我并不是说这是因为我达到了某种对物质超然物外的禅宗境界。我指的是一件更世俗的事:历史已经发生了变化,而我现在才意识到这一点。物品曾经是珍贵的,而现在,它们不值钱了。
I'm not claiming this is because I've achieved some kind of zenlike detachment from material things. I'm talking about something more mundane. A historical change has taken place, and I've now realized it. Stuff used to be valuable, and now it's not.
在工业化国家,二十世纪中叶的食物也发生过同样的事情。随着食物变得越来越便宜(或者说我们变得越来越富有,这两者本质上是一回事),吃得太多开始成为比吃得太少更大的威胁。如今,在物品方面,我们也达到了同样的临界点。对于大多数人来说,无论贫富,身外之物都已经成为了一种负担。
In industrialized countries the same thing happened with food in the middle of the twentieth century. As food got cheaper (or we got richer; they're indistinguishable), eating too much started to be a bigger danger than eating too little. We've now reached that point with stuff. For most people, rich or poor, stuff has become a burden.
好消息是,如果你在不知不觉中背负着重担,你的生活可能会比你想象的还要美好。想象一下,你戴着五磅重的沙袋走了好几年,然后突然把它们摘掉的感觉。
The good news is, if you're carrying a burden without knowing it, your life could be better than you realize. Imagine walking around for years with five pound ankle weights, then suddenly having them removed.