几天前,我终于想通了一个困扰我 25 年的问题:智慧与聪明之间的关系。任何人只要看看身边那些聪明却不够智慧的人,就能明白这两者并非一回事。然而,聪明与智慧显然又存在某种关联。它们到底是什么关系?

A few days ago I finally figured out something I've wondered about for 25 years: the relationship between wisdom and intelligence. Anyone can see they're not the same by the number of people who are smart, but not very wise. And yet intelligence and wisdom do seem related. How?

什么是智慧?我会说,智慧是在很多情况下都知道该怎么做。我在这里并不想对智慧的本质进行什么高深的探讨,只是想理清我们平时是如何使用这个词的。一个智慧的人,通常就是指那个总能知道正确做法的人。

What is wisdom? I'd say it's knowing what to do in a lot of situations. I'm not trying to make a deep point here about the true nature of wisdom, just to figure out how we use the word. A wise person is someone who usually knows the right thing to do.

但是,在特定情况下知道该怎么做,不也是聪明吗?比如,当小学老师让全班同学把 1 到 100 的所有数字加起来时,知道该怎么做算不算聪明?[1]

And yet isn't being smart also knowing what to do in certain situations? For example, knowing what to do when the teacher tells your elementary school class to add all the numbers from 1 to 100? [1]

有人说,智慧和聪明适用于不同类型的问题——智慧解决人际问题,聪明解决抽象问题。但这并不对。有些智慧与人毫无关系:例如,一位经验丰富的工程师知道某些结构比其他结构更不容易失效。同样,聪明人显然也既能为抽象问题找到巧妙的解法,也能为人际问题找到聪明的对策。[2]

Some say wisdom and intelligence apply to different types of problems—wisdom to human problems and intelligence to abstract ones. But that isn't true. Some wisdom has nothing to do with people: for example, the wisdom of the engineer who knows certain structures are less prone to failure than others. And certainly smart people can find clever solutions to human problems as well as abstract ones. [2]

另一种流行的解释是,智慧来自经验,而聪明是天生的。但人们的智慧程度并不简单地与他们的经验多寡成正比。除了经验之外,一定还有其他因素在起作用,而其中有些可能是天生的:比如,一种善于反思的性格。

Another popular explanation is that wisdom comes from experience while intelligence is innate. But people are not simply wise in proportion to how much experience they have. Other things must contribute to wisdom besides experience, and some may be innate: a reflective disposition, for example.

关于智慧与聪明之别,这两种传统的解释都经不起推敲。那么,区别到底在哪里?如果我们观察人们如何使用“智慧(wise)”和“聪明(smart)”这两个词,他们所指的似乎是两种不同形状的表现曲线。

Neither of the conventional explanations of the difference between wisdom and intelligence stands up to scrutiny. So what is the difference? If we look at how people use the words "wise" and "smart," what they seem to mean is different shapes of performance.

曲线

Curve

“智慧”和“聪明”都是形容一个人知道该怎么做。区别在于,“智慧”意味着一个人在所有情况下的平均表现都很高,而“聪明”则意味着一个人在少数情况下能表现得极其出色。也就是说,如果有一张图表,横轴代表各种情况,纵轴代表结果,那么智慧的人的曲线整体都处于高位,而聪明的人的曲线则拥有极高的峰值。

"Wise" and "smart" are both ways of saying someone knows what to do. The difference is that "wise" means one has a high average outcome across all situations, and "smart" means one does spectacularly well in a few. That is, if you had a graph in which the x axis represented situations and the y axis the outcome, the graph of the wise person would be high overall, and the graph of the smart person would have high peaks.

这种区别类似于那个法则:我们应该在一个人表现最好的时候去评判其才华,在表现最差的时候去评判其人品。只不过,你评判聪明看的是其巅峰表现,而评判智慧看的是其平均表现。这就是两者的关系:它们是同一条曲线在两个不同维度上的“高点”。

The distinction is similar to the rule that one should judge talent at its best and character at its worst. Except you judge intelligence at its best, and wisdom by its average. That's how the two are related: they're the two different senses in which the same curve can be high.

因此,一个智慧的人在大多数情况下都知道该怎么做,而一个聪明的人则在极少数人能解决的情况下知道该怎么做。我们还需要加上一个限制条件:我们应该排除那些因为掌握内幕信息而知道该怎么做的情况。[3] 但除此之外,我认为我们无法界定得更具体了,否则就会开始出错。

So a wise person knows what to do in most situations, while a smart person knows what to do in situations where few others could. We need to add one more qualification: we should ignore cases where someone knows what to do because they have inside information. [3] But aside from that, I don't think we can get much more specific without starting to be mistaken.

而且我们也不需要更具体。这个解释虽然简单,却预测了——或者说至少契合了——关于智慧与聪明区别的那两个传统说法。人际问题是最常见的问题类型,因此善于解决这类问题是获得高平均表现的关键。同时,高平均表现主要依赖于经验,这听起来很自然;而戏剧性的巅峰表现,则只有具备某些罕见、天赋特质的人才能达到。这就像几乎任何人都可以通过学习成为一名优秀的游泳者,但要成为奥运游泳选手,你需要某种特定的体型。

Nor do we need to. Simple as it is, this explanation predicts, or at least accords with, both of the conventional stories about the distinction between wisdom and intelligence. Human problems are the most common type, so being good at solving those is key in achieving a high average outcome. And it seems natural that a high average outcome depends mostly on experience, but that dramatic peaks can only be achieved by people with certain rare, innate qualities; nearly anyone can learn to be a good swimmer, but to be an Olympic swimmer you need a certain body type.

这个解释也说明了为什么“智慧”是一个如此难以捉摸的概念:因为根本没有“智慧”这么一个单一的东西。“智慧”这个词确实代表着某种东西——即平均而言善于做出正确的选择。但把这种能力归结于一种名为“智慧”的特质,并不意味着这种特质真的存在。如果说“智慧”有什么含义的话,它指的是一个百宝袋,里面装满了自律、经验和同理心等各种截然不同的品质。[4]

This explanation also suggests why wisdom is such an elusive concept: there's no such thing. "Wise" means something—that one is on average good at making the right choice. But giving the name "wisdom" to the supposed quality that enables one to do that doesn't mean such a thing exists. To the extent "wisdom" means anything, it refers to a grab-bag of qualities as various as self-discipline, experience, and empathy. [4]

同样,虽然“聪明”也代表着某种东西,但如果我们非要寻找一个叫作“智力”的单一实体,那也是自找麻烦。而且无论智力的构成要素是什么,它们都不全是天生的。我们用“聪明”这个词来表示一种能力:一个聪明的人能理解极少数人能理解的事物。智力(以及智慧)确实很可能存在某种先天的倾向,但这种倾向本身并不是智力。

Likewise, though "intelligent" means something, we're asking for trouble if we insist on looking for a single thing called "intelligence." And whatever its components, they're not all innate. We use the word "intelligent" as an indication of ability: a smart person can grasp things few others could. It does seem likely there's some inborn predisposition to intelligence (and wisdom too), but this predisposition is not itself intelligence.

我们倾向于认为智力是天生的,原因之一是那些试图测量智力的人,总是专注于智力中最容易被测量的方面。与受经验影响、在研究过程中可能会发生变化的特质相比,天生的特质显然更容易研究。问题出在我们把“智力”这个词直接套在了他们测量的东西上。如果他们测量的是某种天生的东西,那他们测量的就不是智力。三岁的小孩谈不上聪明。当我们形容一个三岁小孩聪明时,它只是“比其他三岁小孩更聪明”的简称。

One reason we tend to think of intelligence as inborn is that people trying to measure it have concentrated on the aspects of it that are most measurable. A quality that's inborn will obviously be more convenient to work with than one that's influenced by experience, and thus might vary in the course of a study. The problem comes when we drag the word "intelligence" over onto what they're measuring. If they're measuring something inborn, they can't be measuring intelligence. Three year olds aren't smart. When we describe one as smart, it's shorthand for "smarter than other three year olds."

分化

Split

指出“智力的先天倾向不等于智力本身”或许有些吹毛求疵。但这是一个很重要的细节,因为它提醒我们,就像我们可以变得更智慧一样,我们也可以变得更聪明。

Perhaps it's a technicality to point out that a predisposition to intelligence is not the same as intelligence. But it's an important technicality, because it reminds us that we can become smarter, just as we can become wiser.

令人担忧的是,我们可能不得不在两者之间做出选择。

The alarming thing is that we may have to choose between the two.

如果智慧和聪明是同一条曲线的平均值和峰值,那么随着曲线上的点数减少,它们就会趋于一致。如果只有一个点,它们就是完全相同的:平均值和最大值是一样的。但随着点数的增加,智慧与聪明就会分道扬镳。而从历史上看,这条曲线上的点数似乎一直在增加:我们的能力在越来越广泛的场景中受到考验。

If wisdom and intelligence are the average and peaks of the same curve, then they converge as the number of points on the curve decreases. If there's just one point, they're identical: the average and maximum are the same. But as the number of points increases, wisdom and intelligence diverge. And historically the number of points on the curve seems to have been increasing: our ability is tested in an ever wider range of situations.

在孔子和苏格拉底的时代,人们似乎认为智慧、学识和聪明之间的关系比我们今天认为的要紧密得多。区分“智慧”和“聪明”是现代人的习惯。[5] 我们之所以这样做,是因为它们已经分化了。随着知识变得越来越专业化,曲线上的点越来越多,峰值与平均值之间的区别也变得更加锐利,就像用更多像素渲染出的数字图像一样。

In the time of Confucius and Socrates, people seem to have regarded wisdom, learning, and intelligence as more closely related than we do. Distinguishing between "wise" and "smart" is a modern habit. [5] And the reason we do is that they've been diverging. As knowledge gets more specialized, there are more points on the curve, and the distinction between the spikes and the average becomes sharper, like a digital image rendered with more pixels.

其后果之一是,一些古老的配方可能已经过时了。至少我们必须回过头去弄清楚,它们到底是通往智慧的配方,还是通往聪明的配方。但真正惊人的变化是,随着聪明与智慧渐行渐远,我们可能必须决定自己更偏爱哪一个。我们可能无法同时对两者进行优化。

One consequence is that some old recipes may have become obsolete. At the very least we have to go back and figure out if they were really recipes for wisdom or intelligence. But the really striking change, as intelligence and wisdom drift apart, is that we may have to decide which we prefer. We may not be able to optimize for both simultaneously.

社会似乎已经把票投给了聪明。我们不再像两千年前的人们那样仰慕圣贤,现在我们仰慕天才。因为事实上,我们开头提到的那个区别有一个相当残酷的逆命题:正如你可以聪明而不怎么智慧一样,你也可以智慧而不怎么聪明。这听起来并不怎么令人向往。这会让你变成詹姆斯·邦德,他在很多情况下都知道该怎么做,但遇到涉及数学的问题时,却不得不依赖 Q 博士。

Society seems to have voted for intelligence. We no longer admire the sage—not the way people did two thousand years ago. Now we admire the genius. Because in fact the distinction we began with has a rather brutal converse: just as you can be smart without being very wise, you can be wise without being very smart. That doesn't sound especially admirable. That gets you James Bond, who knows what to do in a lot of situations, but has to rely on Q for the ones involving math.

聪明和智慧显然不是互斥的。事实上,高平均值可能有助于支撑高尖峰。但有理由相信,在某种程度上,你必须在两者之间做出选择。一个证据就是那些极度聪明的人,他们往往非常缺乏智慧,以至于在流行文化中,这似乎已经被视为常态而非特例。也许那位丢三落四的教授以他自己的方式是智慧的,或者比他看起来要智慧,但他并不是孔子或苏格拉底希望人们成为的那种智慧。[6]

Intelligence and wisdom are obviously not mutually exclusive. In fact, a high average may help support high peaks. But there are reasons to believe that at some point you have to choose between them. One is the example of very smart people, who are so often unwise that in popular culture this now seems to be regarded as the rule rather than the exception. Perhaps the absent-minded professor is wise in his way, or wiser than he seems, but he's not wise in the way Confucius or Socrates wanted people to be. [6]

新事物

New

对孔子和苏格拉底来说,智慧、德行和幸福是必然相关的。智慧的人知道什么是正确的选择,并且总是付诸行动;而要成为正确的选择,它必须在道德上是正确的;因此,他总是快乐的,因为他知道自己已经尽了最大的努力。就此而言,我想不出有几位古代哲学家会反对这一点。

For both Confucius and Socrates, wisdom, virtue, and happiness were necessarily related. The wise man was someone who knew what the right choice was and always made it; to be the right choice, it had to be morally right; he was therefore always happy, knowing he'd done the best he could. I can't think of many ancient philosophers who would have disagreed with that, so far as it goes.

孔子说:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”[7]

"The superior man is always happy; the small man sad," said Confucius. [7]

然而,几年前我读到一篇对一位数学家的采访,他说自己大多数晚上睡觉时都感到不满足,觉得自己的研究进度还不够。[8] 我们翻译成“幸福”或“快乐”的中文和希腊语词汇,其含义与我们今天的理解不尽相同,但其中的重合度已经足以让这句话与古人的观点相矛盾了。

Whereas a few years ago I read an interview with a mathematician who said that most nights he went to bed discontented, feeling he hadn't made enough progress. [8] The Chinese and Greek words we translate as "happy" didn't mean exactly what we do by it, but there's enough overlap that this remark contradicts them.

这位数学家因为不满足就是“小人”吗?当然不是,他只是在做一种在孔子时代并不常见的工种。

Is the mathematician a small man because he's discontented? No; he's just doing a kind of work that wasn't very common in Confucius's day.

人类知识的增长似乎呈分形特征。一次又一次,某个看似渺小且无趣的领域——甚至是实验误差——在近距离观察时,都会展现出与此前所有知识总量一样丰富的内容。自古以来爆发的几个分形萌芽,都涉及发明和发现新事物。例如,数学过去只是少数人兼职做的事情,现在却成了成千上万人的职业。而在涉及创造新事物的工作中,一些旧的规则就不再适用了。

Human knowledge seems to grow fractally. Time after time, something that seemed a small and uninteresting area—experimental error, even—turns out, when examined up close, to have as much in it as all knowledge up to that point. Several of the fractal buds that have exploded since ancient times involve inventing and discovering new things. Math, for example, used to be something a handful of people did part-time. Now it's the career of thousands. And in work that involves making new things, some old rules don't apply.

最近我花了一些时间给别人做咨询,我发现古老的规则在这里依然有效:尽你所能去理解情况,根据你的经验给出最好的建议,然后就不要再焦虑了,因为知道自己已经尽力了。但当我写文章时,我可没有这种平静。那时我很焦虑。如果我江郎才尽了怎么办?当我写作时,五个晚上里有四个晚上我上床睡觉时都感到不满足,觉得今天写得不够多。

Recently I've spent some time advising people, and there I find the ancient rule still works: try to understand the situation as well as you can, give the best advice you can based on your experience, and then don't worry about it, knowing you did all you could. But I don't have anything like this serenity when I'm writing an essay. Then I'm worried. What if I run out of ideas? And when I'm writing, four nights out of five I go to bed discontented, feeling I didn't get enough done.

咨询和写作是截然不同的工作类型。当人们带着问题来找你,而你必须找出正确的应对方法时,你(通常)不需要发明任何东西。你只需要权衡各种选择,并试着判断哪一个是审慎的决定。但是,审慎无法告诉我下一句该写什么。搜索空间太大了。

Advising people and writing are fundamentally different types of work. When people come to you with a problem and you have to figure out the right thing to do, you don't (usually) have to invent anything. You just weigh the alternatives and try to judge which is the prudent choice. But prudence can't tell me what sentence to write next. The search space is too big.

像法官或军官这样的人,在他们的大部分工作中都可以由职责来指引,但职责无法指引你创造新事物。创造者依赖于某种更不稳定的东西:灵感。就像大多数过着不稳定生活的人一样,他们往往充满焦虑,而不是感到满足。在这方面,他们更像孔子时代的“小人”,总是距离挨饿只有一场坏收成(或一个糟糕的统治者)之遥。只不过,他们不是受制于天气和官吏,而是受制于自己的想象力。

Someone like a judge or a military officer can in much of his work be guided by duty, but duty is no guide in making things. Makers depend on something more precarious: inspiration. And like most people who lead a precarious existence, they tend to be worried, not contented. In that respect they're more like the small man of Confucius's day, always one bad harvest (or ruler) away from starvation. Except instead of being at the mercy of weather and officials, they're at the mercy of their own imagination.

极限

Limits

对我来说,仅仅意识到“感到不满足可能是正常的”就是一种解脱。成功的人应该感到快乐,这一观念背后有着数千年的惯性。如果我很优秀,为什么我没有赢家该有的那种轻松自信?但现在我认为,这就像一个跑者在问:“如果我是个这么优秀的运动员,为什么我会觉得这么累?”优秀的跑者依然会累,他们只是在更高的速度上感到疲累。

To me it was a relief just to realize it might be ok to be discontented. The idea that a successful person should be happy has thousands of years of momentum behind it. If I was any good, why didn't I have the easy confidence winners are supposed to have? But that, I now believe, is like a runner asking "If I'm such a good athlete, why do I feel so tired?" Good runners still get tired; they just get tired at higher speeds.

那些致力于发明或发现新事物的人,与跑者处于同样的境地。他们无法做到所谓的“最好”,因为他们能做的事情没有极限。你最接近极限的方法就是和别人比较。但你做得越好,这种比较就越不重要。一个发表了论文的本科生会觉得自己像个明星。但对于处于领域顶端的人来说,优秀的标准是什么?跑者至少可以和做着完全相同事情的其他人竞争;如果你赢得了奥运金牌,你可以相当满足,即使你觉得自己本来可以跑得再快一点。但小说家该怎么办呢?

People whose work is to invent or discover things are in the same position as the runner. There's no way for them to do the best they can, because there's no limit to what they could do. The closest you can come is to compare yourself to other people. But the better you do, the less this matters. An undergrad who gets something published feels like a star. But for someone at the top of the field, what's the test of doing well? Runners can at least compare themselves to others doing exactly the same thing; if you win an Olympic gold medal, you can be fairly content, even if you think you could have run a bit faster. But what is a novelist to do?

然而,如果你从事的是那种问题被摆在面前、你必须在几个选项中做出选择的工作,那么你的表现就存在一个上限:每次都选择最好的那个。在古代社会,几乎所有的工作都属于这种类型。农民必须决定一件衣服值不值得缝补,国王必须决定是否入侵邻国,但他们都不被指望去发明什么。原则上他们是可以的;国王可以发明枪支,然后入侵邻国。但在实践中,创新是如此罕见,以至于人们并不对你抱有这种期望,就像人们不指望守门员去进球一样。[9] 在实践中,似乎每种情况都有一个正确的决定,如果你做出了这个决定,你就完美地完成了工作,就像守门员阻止了对方得分就被认为是踢了一场完美的比赛一样。

Whereas if you're doing the kind of work in which problems are presented to you and you have to choose between several alternatives, there's an upper bound on your performance: choosing the best every time. In ancient societies, nearly all work seems to have been of this type. The peasant had to decide whether a garment was worth mending, and the king whether or not to invade his neighbor, but neither was expected to invent anything. In principle they could have; the king could have invented firearms, then invaded his neighbor. But in practice innovations were so rare that they weren't expected of you, any more than goalkeepers are expected to score goals. [9] In practice, it seemed as if there was a correct decision in every situation, and if you made it you'd done your job perfectly, just as a goalkeeper who prevents the other team from scoring is considered to have played a perfect game.

在那个世界里,智慧显得至高无上。[10] 即使在今天,大多数人从事的依然是问题被摆在面前、他们必须选择最佳方案的工作。但随着知识变得越来越专业化,出现了越来越多需要人们创造新事物的工作,在这些工作中,表现是没有上限的。相比于智慧,聪明变得越来越重要,因为这里有更多展现巅峰表现的空间。

In this world, wisdom seemed paramount. [10] Even now, most people do work in which problems are put before them and they have to choose the best alternative. But as knowledge has grown more specialized, there are more and more types of work in which people have to make up new things, and in which performance is therefore unbounded. Intelligence has become increasingly important relative to wisdom because there is more room for spikes.

配方

Recipes

另一个我们可能必须在聪明与智慧之间做出选择的信号,在于它们各自的培养配方是多么不同。智慧似乎主要来自对幼稚品质的克服,而聪明则主要来自对这些品质的呵护。

Another sign we may have to choose between intelligence and wisdom is how different their recipes are. Wisdom seems to come largely from curing childish qualities, and intelligence largely from cultivating them.

通往智慧的配方,尤其是古代的配方,往往带有纠偏的色彩。为了获得智慧,一个人必须扫除童年时期塞满大脑的所有废料,只留下重要的东西。自控和经验都有这种效果:分别消除来自你自身天性的随机偏见,以及来自你成长环境的随机偏见。这并不是智慧的全部,但占了很大一部分。圣人脑子里的许多东西,其实每个十二岁孩子的脑子里也有。区别在于,在十二岁孩子的脑子里,这些东西与一堆乱七八糟的垃圾混在一起。

Recipes for wisdom, particularly ancient ones, tend to have a remedial character. To achieve wisdom one must cut away all the debris that fills one's head on emergence from childhood, leaving only the important stuff. Both self-control and experience have this effect: to eliminate the random biases that come from your own nature and from the circumstances of your upbringing respectively. That's not all wisdom is, but it's a large part of it. Much of what's in the sage's head is also in the head of every twelve year old. The difference is that in the head of the twelve year old it's mixed together with a lot of random junk.

通往聪明的路径似乎是通过解决难题。你通过锻炼来发展智力,就像锻炼肌肉一样。但这里不能有太多的强迫。再多的纪律也无法取代真正的治学好奇心。因此,培养智力似乎是一个发现自己性格中的某种偏好——某种对特定事物产生兴趣的倾向——并悉心呵护它的过程。你不是为了让自己成为真理的客观容器而抹杀自己的个性,而是选择其中一个特质,试着让它从幼苗长成参天大树。

The path to intelligence seems to be through working on hard problems. You develop intelligence as you might develop muscles, through exercise. But there can't be too much compulsion here. No amount of discipline can replace genuine curiosity. So cultivating intelligence seems to be a matter of identifying some bias in one's character—some tendency to be interested in certain types of things—and nurturing it. Instead of obliterating your idiosyncrasies in an effort to make yourself a neutral vessel for the truth, you select one and try to grow it from a seedling into a tree.

智慧的人在他们的智慧上大同小异,但极度聪明的人往往聪明得各有千秋。

The wise are all much alike in their wisdom, but very smart people tend to be smart in distinctive ways.

我们的大多数教育传统都以智慧为目标。因此,学校效果不佳的一个原因,可能是它们试图用培养智慧的配方来培养聪明。大多数通往智慧的配方都带有顺从的元素。起码,你应该听老师的话。更极端的配方则旨在像新兵训练营那样打破你的个性。但这并不是通往聪明的途径。智慧来自谦逊,但在培养聪明时,对自己能力抱有一种虚高的估价实际上可能会有所帮助,因为这会鼓励你坚持做下去。理想情况下,直到你意识到自己曾经有多么离谱。

Most of our educational traditions aim at wisdom. So perhaps one reason schools work badly is that they're trying to make intelligence using recipes for wisdom. Most recipes for wisdom have an element of subjection. At the very least, you're supposed to do what the teacher says. The more extreme recipes aim to break down your individuality the way basic training does. But that's not the route to intelligence. Whereas wisdom comes through humility, it may actually help, in cultivating intelligence, to have a mistakenly high opinion of your abilities, because that encourages you to keep working. Ideally till you realize how mistaken you were.

(晚年难以学习新技能的原因,不仅在于大脑的可塑性变差了。另一个可能更严重的障碍是,你有了更高的标准。)

(The reason it's hard to learn new skills late in life is not just that one's brain is less malleable. Another probably even worse obstacle is that one has higher standards.)

我知道我们在这里正处于危险的边缘。我并不是在建议教育的首要目标应该是提高学生的“自尊心”。那只会滋生懒惰。而且无论如何,这根本骗不了孩子们,尤其是聪明孩子。他们在很小的时候就能看出,一个每个人都是赢家的比赛是一场骗局。

I realize we're on dangerous ground here. I'm not proposing the primary goal of education should be to increase students' "self-esteem." That just breeds laziness. And in any case, it doesn't really fool the kids, not the smart ones. They can tell at a young age that a contest where everyone wins is a fraud.

教师必须走一条狭窄的道路:你既想鼓励孩子们自己想出新点子,又不能简单地对他们创造的任何东西都鼓掌喝彩。你必须成为一个优秀的观众:懂得欣赏,但又不会轻易被打动。这需要付出巨大的努力。你必须对不同年龄段孩子的能力有足够好的把握,才能知道什么时候该感到惊喜。

A teacher has to walk a narrow path: you want to encourage kids to come up with things on their own, but you can't simply applaud everything they produce. You have to be a good audience: appreciative, but not too easily impressed. And that's a lot of work. You have to have a good enough grasp of kids' capacities at different ages to know when to be surprised.

这与传统的教育配方背道而驰。在传统观念中,学生才是观众,而不是老师;学生的任务不是去发明,而是吸收某些规定的材料。(某些大学里将讨论课称为“recitation(背诵/朗诵)”就是这一历史的化石遗迹。)这些旧传统的问题在于,它们受到了太多培养智慧配方的影响。

That's the opposite of traditional recipes for education. Traditionally the student is the audience, not the teacher; the student's job is not to invent, but to absorb some prescribed body of material. (The use of the term "recitation" for sections in some colleges is a fossil of this.) The problem with these old traditions is that they're too much influenced by recipes for wisdom.

不同

Different

我故意给这篇文章起了一个挑衅性的标题;智慧当然是值得追求的。但我认为理解聪明与智慧之间的关系,尤其是它们之间似乎日益扩大的鸿沟,是至关重要的。这样我们就能避免将那些本属于智慧的规则和标准套用在聪明上。这两种“知道该怎么做”的含义比大多数人意识到的要不同得多。通往智慧的道路靠纪律,通往聪明的道路靠精心选择的自我放纵。智慧是普适的,而聪明是个性化的。智慧带来平静,而聪明在很多时候带来不满足。

I deliberately gave this essay a provocative title; of course it's worth being wise. But I think it's important to understand the relationship between intelligence and wisdom, and particularly what seems to be the growing gap between them. That way we can avoid applying rules and standards to intelligence that are really meant for wisdom. These two senses of "knowing what to do" are more different than most people realize. The path to wisdom is through discipline, and the path to intelligence through carefully selected self-indulgence. Wisdom is universal, and intelligence idiosyncratic. And while wisdom yields calmness, intelligence much of the time leads to discontentment.

这一点尤其值得记住。一位物理学家朋友最近告诉我,他们系有一半人都在吃百忧解。如果我们承认在某些类型的工作中,一定程度的挫败感是不可避免的,也许我们就能减轻它的影响。也许我们可以在有些时候把它打包收起来,而不是任由它与日常的悲伤汇流,聚合成一片大得惊人的阴郁之海。起码,我们可以避免因为自己的不满足而感到不满足。

That's particularly worth remembering. A physicist friend recently told me half his department was on Prozac. Perhaps if we acknowledge that some amount of frustration is inevitable in certain kinds of work, we can mitigate its effects. Perhaps we can box it up and put it away some of the time, instead of letting it flow together with everyday sadness to produce what seems an alarmingly large pool. At the very least, we can avoid being discontented about being discontented.

如果你感到精疲力竭,这并不一定意味着你有什么问题。也许你只是跑得太快了。

If you feel exhausted, it's not necessarily because there's something wrong with you. Maybe you're just running fast.

Notes

[1] 据说高斯在 10 岁时被问到过这个问题。他没有像其他学生那样费力地把数字相加,而是看出它们由 50 对数字组成,每对的和都是 101(100 + 1,99 + 2 等),他只需将 101 乘以 50 即可得到答案,即 5050。

[1] Gauss was supposedly asked this when he was 10. Instead of laboriously adding together the numbers like the other students, he saw that they consisted of 50 pairs that each summed to 101 (100 + 1, 99 + 2, etc), and that he could just multiply 101 by 50 to get the answer, 5050.

[2] 另一种说法是,聪明是解决问题的能力,而智慧是知道如何使用这些解决方案的判断力。虽然这确实是智慧与聪明之间的一种重要关系,但它并不是两者之间的本质区别。智慧在解决问题时也很有用,而聪明也能帮助决定如何处理这些解决方案。

[2] A variant is that intelligence is the ability to solve problems, and wisdom the judgement to know how to use those solutions. But while this is certainly an important relationship between wisdom and intelligence, it's not the distinction between them. Wisdom is useful in solving problems too, and intelligence can help in deciding what to do with the solutions.

[3] 在评判聪明和智慧时,我们必须排除某些特定知识的影响。知道保险箱密码的人显然比不知道的人更容易打开它,但没人会说这是对聪明或智慧的测试。

[3] In judging both intelligence and wisdom we have to factor out some knowledge. People who know the combination of a safe will be better at opening it than people who don't, but no one would say that was a test of intelligence or wisdom.

但知识确实与智慧重叠,可能也与聪明重叠。对人性的了解当然是智慧的一部分。那么,我们该在哪里划清界限呢?

But knowledge overlaps with wisdom and probably also intelligence. A knowledge of human nature is certainly part of wisdom. So where do we draw the line?

也许解决方案是,对那些在某个节点上效用急剧下降的知识进行打折。例如,懂法语会在很多情况下对你有所帮助,但一旦周围没有其他人懂法语,它的价值就会急剧下降。相比之下,理解虚荣心的价值下降得就要缓慢得多。

Perhaps the solution is to discount knowledge that at some point has a sharp drop in utility. For example, understanding French will help you in a large number of situations, but its value drops sharply as soon as no one else involved knows French. Whereas the value of understanding vanity would decline more gradually.

效用急剧下降的知识,是那种与其他知识联系很少的知识。这包括纯粹的社会惯例,比如语言和保险箱密码,也包括我们所说的“随机”事实,比如电影明星的生日,或者如何区分 1956 年和 1957 年的斯图贝克汽车。

The knowledge whose utility drops sharply is the kind that has little relation to other knowledge. This includes mere conventions, like languages and safe combinations, and also what we'd call "random" facts, like movie stars' birthdays, or how to distinguish 1956 from 1957 Studebakers.

[4] 那些寻找一个名为“智慧”的单一实体的人被语法愚弄了。智慧只是知道正确的事情该怎么做,而有一百零一种不同的品质能对此有所帮助。有些品质,比如无私,可能来自在空无一人的房间里冥想;而另一些品质,比如对人性的了解,可能来自参加烂醉的派对。

[4] People seeking some single thing called "wisdom" have been fooled by grammar. Wisdom is just knowing the right thing to do, and there are a hundred and one different qualities that help in that. Some, like selflessness, might come from meditating in an empty room, and others, like a knowledge of human nature, might come from going to drunken parties.

也许意识到这一点,有助于驱散在许多人眼中围绕着智慧的半神圣神秘迷雾。这种神秘感主要来自于寻找一个并不存在的东西。而历史上之所以有那么多关于如何获得智慧的不同思想流派,是因为他们关注的是智慧的不同组成部分。

Perhaps realizing this will help dispel the cloud of semi-sacred mystery that surrounds wisdom in so many people's eyes. The mystery comes mostly from looking for something that doesn't exist. And the reason there have historically been so many different schools of thought about how to achieve wisdom is that they've focused on different components of it.

当我在本文中使用“智慧”这个词时,我的意思仅仅是指任何有助于人们在广泛情况下做出正确选择的品质集合。

When I use the word "wisdom" in this essay, I mean no more than whatever collection of qualities helps people make the right choice in a wide variety of situations.

[5] 即使在英语中,我们对“intelligence(智力/聪明)”这个词的理解也是出人意料地近代才出现的。它的前身如“understanding(理解力)”似乎有着更广泛的含义。

[5] Even in English, our sense of the word "intelligence" is surprisingly recent. Predecessors like "understanding" seem to have had a broader meaning.

[6] 当然,归于孔子和苏格拉底名下的言论在多大程度上反映了他们的真实观点,还存在一些不确定性。我使用这些名字就像我们使用“荷马”这个名字一样,指的是那些说了被归于他们名下之言的假想人物。

[6] There is of course some uncertainty about how closely the remarks attributed to Confucius and Socrates resemble their actual opinions. I'm using these names as we use the name "Homer," to mean the hypothetical people who said the things attributed to them.

[7] 《论语》述而篇,冯友兰译本。

[7] Analects VII:36, Fung trans.

一些译者用“calm(平静)”代替“happy(快乐)”。这里的一个困难在于,现在的英语使用者与许多古代社会对幸福有着不同的理解。每种语言可能都有一个词来表示“事情进展顺利时的感受”,但不同的文化在事情顺利时的反应不同。我们的反应像孩子一样,带着微笑和笑声。但在一个更含蓄的社会,或者在一个生活更艰难的社会中,反应可能是一种安静的满足。

Some translators use "calm" instead of "happy." One source of difficulty here is that present-day English speakers have a different idea of happiness from many older societies. Every language probably has a word meaning "how one feels when things are going well," but different cultures react differently when things go well. We react like children, with smiles and laughter. But in a more reserved society, or in one where life was tougher, the reaction might be a quiet contentment.

[8] 可能是安德鲁·怀尔斯,但我不敢确定。如果有人记得这样一篇采访,欢迎写信告诉我。

[8] It may have been Andrew Wiles, but I'm not sure. If anyone remembers such an interview, I'd appreciate hearing from you.

[9] 孔子自豪地宣称自己“述而不作”——他只是准确地传递了古代传统。[《论语》述而篇] 我们现在很难体会到,在没有文字的社会里,记住并传承群体积累的知识是一项多么重要的职责。即使在孔子的时代,这似乎依然是学者的首要职责。

[9] Confucius claimed proudly that he had never invented anything—that he had simply passed on an accurate account of ancient traditions. [Analects VII:1] It's hard for us now to appreciate how important a duty it must have been in preliterate societies to remember and pass on the group's accumulated knowledge. Even in Confucius's time it still seems to have been the first duty of the scholar.

[10] 古代哲学对智慧的偏重可能被夸大了,因为在希腊和中国,许多最早的哲学家(包括孔子和柏拉图)都将自己视为统治者的老师,因此过度思考了这些问题。少数真正发明了新事物的人(比如讲故事的人),在当时一定被视作可以忽略不计的边缘数据点。

[10] The bias toward wisdom in ancient philosophy may be exaggerated by the fact that, in both Greece and China, many of the first philosophers (including Confucius and Plato) saw themselves as teachers of administrators, and so thought disproportionately about such matters. The few people who did invent things, like storytellers, must have seemed an outlying data point that could be ignored.

感谢 Trevor Blackwell、Sarah Harlin、Jessica Livingston 和 Robert Morris 阅读本文的草稿。

Thanks to Trevor Blackwell, Sarah Harlin, Jessica Livingston, and Robert Morris for reading drafts of this.